﻿{"id":3936,"date":"2022-03-09T12:44:55","date_gmt":"2022-03-09T18:44:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/?p=3936"},"modified":"2022-03-09T12:44:55","modified_gmt":"2022-03-09T18:44:55","slug":"schulz-gombrowicz-y-juan-manuel-torres-en-un-libro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/resenas\/schulz-gombrowicz-y-juan-manuel-torres-en-un-libro\/","title":{"rendered":"Schulz, Gombrowicz y Juan Manuel Torres en un libro"},"content":{"rendered":"<p><strong><u>Corre, lee y dile<\/u><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Por Germ\u00e1n Mart\u00ednez Aceves<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n en la literatura es un puente que se tiende para que lectores y autores se encuentren. El traductor es el arquitecto de ese v\u00ednculo. En la mayor\u00eda de los casos, su labor es invisible y poco valorada. Muchas veces, atr\u00e1s de los traductores hay una serie de historias fant\u00e1sticas que logran el hallazgo de un gran texto que es trasladado a otro idioma.<\/p>\n<p>Es el caso de Juan Manuel Torres, cineasta, escritor y traductor, quien es rescatado del olvido gracias al trabajo de investigaci\u00f3n, recopilaci\u00f3n y edici\u00f3n de Jos\u00e9 Luis Nogales Baena y M\u00f3nica Braun.<\/p>\n<p>A trav\u00e9s del proyecto <em>Obras completas Juan Manuel Torres<\/em> podremos conocer la impronta del personaje nacido en Minatitl\u00e1n, Veracruz en 1938 y que falleciera en un accidente automovil\u00edstico en la Ciudad de M\u00e9xico en 1980.<\/p>\n<p>En el primer tomo se dieron a conocer sus <em>Cuentos y relatos<\/em>. Ahora, en el tomo II, podremos encontrar sus grandes aportes para dar a conocer la literatura polaca en lengua castellana, especialmente la obra de los escritores Bruno Schulz y Witold Gombrowicz, en el libro <em>Traducciones y correspondencia,<\/em> coeditado por la editorial Nieve de chamoy, el Gobierno del estado de Veracruz y la Editorial de la Universidad Veracruzana.<\/p>\n<p>De acuerdo con lo publicado en el tomo I, Juan Manuel Torres obtuvo una beca en la Escuela Nacional de Cine de Lodz, Polonia, en 1962, donde estrech\u00f3 su amistad con Sergio Pitol, quien viv\u00eda en Varsovia. Dos autores polacos ser\u00edan el punto de encuentro entre ambos: Witold Gombrowicz y Bruno Schulz.<\/p>\n<p>Juan Manuel vivi\u00f3 seis a\u00f1os en Polonia, se cas\u00f3 con Jolanta Garbowska y tuvo una hija, Claudia. Los seis a\u00f1os que vivi\u00f3 en el pa\u00eds de Europa Oriental le permitieron aprender el idioma de Gombrowicz pero, sobre todo, deslumbrarse por la literatura polaca que le motiv\u00f3 a traducirla al castellano con la ayuda estil\u00edstica de Pitol.<\/p>\n<p>El tomo II <em>Traducciones y correspondencia<\/em> se divide en tres partes: la primera con traducciones a obras de Schulz y Gombrowicz; la segunda, correspondencias varias con Sergio Pitol, Jos\u00e9 Emilio Pacheco, Jolatana Garbowska, Witold Gombrowicz y Claudia Torres y; la tercera, testimonios de H\u00e9ctor Azar y Claudia Torres.<\/p>\n<p>Las primeras narraciones son presentadas por Fernando Presa Gonz\u00e1lez, de la Universidad Complutense de Madrid, en su texto \u201cBruno Schulz y <em>Las tiendas de canela\u201d, <\/em>donde considera a Juan Manuel Torres como un pionero en la traducci\u00f3n del escritor polaco quien \u201ccrea un mundo oscuro, fantasmag\u00f3rico, inveros\u00edmil, sobre una base real\u2026 (y) su estilo capaz de envolver con met\u00e1foras, comparaciones e im\u00e1genes todos los conceptos que desarrolla y las situaciones que plantea\u201d.<\/p>\n<p>Por su parte, Monika Dabrowska, de la Universidad Internacional de La Rioja, apunta que \u201cTorres puso s\u00f3lidos fundamentos, aunque desatendidos, a la difusi\u00f3n de las ficciones del Mago de Drohobycz en el mundo hisp\u00e1nico y, con ellos, de una parte de la cultura polaca\u201d.<\/p>\n<p>As\u00ed lo podemos constatar en los cuentos de Schulz contenidos en <em>Las tiendas de canela<\/em>. Estos son: \u201cAgosto\u201d, \u201cLa Anunciaci\u00f3n\u201d, \u201cLos p\u00e1jaros\u201d, \u201cLos maniqu\u00edes\u201d, \u201cTratado de los maniqu\u00edes o Segundo libro del G\u00e9nesis\u201d (continuaci\u00f3n y final), \u201cNemrod\u201d, \u201cEl dios Pan\u201d, \u201cMi t\u00edo Karol\u201d, \u201cLas tiendas de canela\u201d, \u201cLa Calle de los Cocodrilos\u201d, \u201cLas cucarachas\u201d, \u201cLa borrasca\u201d, \u201cLa noche de la gran estaci\u00f3n\u201d y, de <em>El sanatorio bajo la clepsidra, \u201c<\/em>El Libro\u201d; narraciones que son acompa\u00f1adas con ilustraciones hechas por el propio Schulz.<\/p>\n<p>Del libro <em>Bakaka\u00ef, <\/em>de Witold Gombrowicz, se presenta el cuento \u201cEl bailar\u00edn del abogado Kraykowski\u201d, con la traducci\u00f3n de Juan Manuel Torres, del que Ewa Kobylecka-Piwonska, de la Universidad de Lodz, hace un an\u00e1lisis sobre las palabras adecuadas que utilizan Torres y Pitol en el traslado al castellano del cuento del autor de <em>Kosmos. <\/em><\/p>\n<p>El tomo II nos permite, adem\u00e1s de disfrutar la literatura de Schulz y Gombrowicz, entender el trabajo de traducci\u00f3n y las vicisitudes que tienen los autores con las editoriales para publicar sus obras y, por supuesto, abre otra ventana para conocer a Juan Manuel Torres, ese traductor olvidado, ese \u201cdesatendido\u201d.<\/p>\n<p><em>Obras completas Tomo II Juan Manuel Torres. Traducciones y correspondencia<\/em>, 354 p\u00e1ginas, coeditado por Nieve de chamoy, el Gobierno del estado de Veracruz y la Editorial de la Universidad Veracruzana. Se puede adquirir, en Xalapa, en la librer\u00eda Hyperi\u00f3n, con env\u00edos para todo el pa\u00eds.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-3937\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2022\/03\/Forros-Torres-Tomo-II-239x300.jpg\" alt=\"\" width=\"239\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2022\/03\/Forros-Torres-Tomo-II-239x300.jpg 239w, https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2022\/03\/Forros-Torres-Tomo-II.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 239px) 100vw, 239px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Corre, lee y dile \u00a0 Por Germ\u00e1n Mart\u00ednez Aceves &nbsp; La traducci\u00f3n en la literatura es un puente que se tiende para que lectores y autores se encuentren. El traductor es el arquitecto de ese v\u00ednculo. En la mayor\u00eda de los casos, su labor es invisible y poco valorada. Muchas veces, atr\u00e1s de los traductores [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1795,"featured_media":3937,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[37],"tags":[],"class_list":["post-3936","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-resenas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3936","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1795"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3936"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3936\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3938,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3936\/revisions\/3938"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3937"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3936"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3936"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3936"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}