﻿{"id":3556,"date":"2020-11-09T09:58:30","date_gmt":"2020-11-09T15:58:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/?p=3556"},"modified":"2020-11-09T09:58:30","modified_gmt":"2020-11-09T15:58:30","slug":"carlos-fuentes-en-la-region-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/resenas\/carlos-fuentes-en-la-region-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Carlos Fuentes en la regi\u00f3n de la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong><u>Corre, lee y dile<\/u><\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Por Germ\u00e1n Mart\u00ednez Aceves<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Traducir la obra literaria de Carlos Fuentes es llevar a otras lenguas la esencia de M\u00e9xico y las ra\u00edces profundas de Am\u00e9rica Latina. Es extraer el espejo enterrado y mirarnos en los ojos de otros, escucharnos en voces distintas y leernos en los significados de otros idiomas sin perder coraz\u00f3n y alma.<\/p>\n<p>Desde 2012, en la Universidad Veracruzana se imparte la C\u00e1tedra Interamericana Carlos Fuentes para enriquecer el legado del autor de <em>La regi\u00f3n m\u00e1s transparente<\/em>. Al ampliar sus horizontes a la traducci\u00f3n, su dimensi\u00f3n, como la propia obra de Fuentes, se vuelve universal.<\/p>\n<p>En cada edici\u00f3n de C\u00e1tedra se ha publicado un libro que re\u00fane las actividades acad\u00e9micas, de difusi\u00f3n y de vinculaci\u00f3n desarrolladas en dicha asignatura de excelencia.<\/p>\n<p>El tema de la traducci\u00f3n se realiz\u00f3 en cooperaci\u00f3n con el Instituto de Investigaciones Ling\u00fc\u00edstico-Literarias de la UV. El producto es el libro <em>Carlos Fuentes y los horizontes de la traducci\u00f3n literaria, <\/em>editado y coordinado por Norma Ang\u00e9lica Cuevas Velasco y Ricardo Corzo, que re\u00fane 13 traductores de diversas generaciones.<\/p>\n<p>Escriben sus coordinadores: \u201ces, al mismo tiempo, un homenaje a Carlos Fuentes y a sus traductores: homenaje a Fuentes porque el hilo conductor de los art\u00edculos recopilados es el estudio de las traducciones de sus obras a diversas lenguas, por ejemplo, al ingl\u00e9s, franc\u00e9s, rumano, serbio o h\u00fangaro; homenaje a los traductores de Fuentes porque \u00e9l nunca estuvo al margen de las implicaciones en el trabajo de aquellos, a veces supervisando y a veces reescribiendo su obra en la medida en que las dificultades de la traducci\u00f3n se lo exigieran\u201d.<\/p>\n<p>Los textos que se incluyen en este volumen son los siguientes:<\/p>\n<p>\u201cLa m\u00fasica del silencio. Notas sobre la traducci\u00f3n\u201d, de Elizabeth Corral, de la UV, donde reflexiona sobre la escritura, la po\u00e9tica y la visi\u00f3n del mundo de quien traduce.<\/p>\n<p>\u201cCarlos Fuentes traductor e int\u00e9rprete\u201d, de Raymundo Marin Colorado, de la UV, plantea similitudes entre el autor de <em>Aura<\/em> y el dramaturgo ingl\u00e9s Harold Pinter.<\/p>\n<p>\u201cLa recepci\u00f3n de Carlos Fuentes en Rumania\u201d, de Ilinca Ilian y Alina \u021ai\u021bei, de la Universidad de Oeste de Timi\u0219oara y la Universidad Alexandru Ioan Cuza de Ia\u0219i, quienes \u00a0hablan de obras como <em>La muerte de Artemio Cruz<\/em>, que llega a Rumania en la d\u00e9cada de los sesenta junto con el boom latinoamericano.<\/p>\n<p>\u201cMedio siglo de Carlos Fuentes en el idioma serbio\u201d, de Bojana Kova\u010devi\u0107, de la Universidad de Novi Sad, tambi\u00e9n aborda sobre <em>La muerte de Artemio Cruz<\/em> que \u201cprodujo un verdadero torbellino literario en el pa\u00eds balc\u00e1nico\u201d, dice la autora del art\u00edculo.<\/p>\n<p>\u201cAl otro lado del espejo. Traducciones sim\u00e9tricas en cuerpos y ofrendas de Carlos Fuentes\u201d, de Merc\u00e9desz Kutasy, de la Universidad E\u00f6tv\u00f6s Lor\u00e1nd, Budapest, Hungr\u00eda, es analiza los cuentos \u201cLa mu\u00f1eca reina\u201d y \u201cChac Mool\u201d.<\/p>\n<p>\u201c<em>Aura<\/em> de Carlos Fuentes: algunos problemas de su traducci\u00f3n al franc\u00e9s\u201d, de Jos\u00e9 Miguel Barajas, de la UV, explica c\u00f3mo el traductor Jean-Claude Andro resolvi\u00f3 los problemas de la traducci\u00f3n de esta novela corta al franc\u00e9s.<\/p>\n<p>\u201cLa vocaci\u00f3n de traducir. Cuatro autores del canon en Latinoam\u00e9rica\u201d, de Pilar Ortiz, de la UV, trata sobre el doble indisoluble oficio de la escritura y la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>\u201cDe paseo en Tlaltipac. La presencia de mitolog\u00eda mesoamericana en dos cuentos de Carlos Fuentes. Un proceso de traducci\u00f3n cultural\u201d, de Maximiliano Sauza Dur\u00e1n, de la UV, estudia los elementos antropol\u00f3gicos en los cuentos, \u201cChac Mool\u201d y \u201cPor boca de los dioses\u201d.<\/p>\n<p>\u201cLa escritura imposible: po\u00e9tica de la traducci\u00f3n y legado parad\u00f3jico en <em>El zorro<\/em> <em>de arriba y el zorro de abajo<\/em>\u201d, de Rodrigo Garc\u00eda de la Sienra, de la UV, habla sobre biling\u00fcismo en la novela del autor peruano Jos\u00e9 Mar\u00eda Arguedas.<\/p>\n<p>\u201c<em>El Corno Emplumado<\/em> \/ <em>The Plumed Horn<\/em>: poes\u00eda, traducci\u00f3n y subversi\u00f3n\u201d, de Yasm\u00edn Rojas, de la UV, escribe sobre dicha revista mexicana biling\u00fce de los a\u00f1os sesenta, dedicada a la poes\u00eda.<\/p>\n<p>\u201cLa traducci\u00f3n, un recurso pedag\u00f3gico en la ense\u00f1anza-aprendizaje de lenguas extranjeras\u201d, de Magdalena Hern\u00e1ndez, expone sobre los planes de estudio de la UV, y las oportunidades que tienes los estudiantes para poner en pr\u00e1ctica sus habilidades de traducci\u00f3n y relacionarse con lo traductores profesionales.<\/p>\n<p><em>Carlos Fuentes y los horizontes de la traducci\u00f3n literaria, <\/em>editado y coordinado por Norma Ang\u00e9lica Cuevas Velasco y Ricardo Corzo, es de la colecci\u00f3n Biblioteca de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 313 p\u00e1ginas, 2020. Se encuentra en acceso abierto en <u>http:\/\/libros.uv.mx\/index.php\/UV\/catalog\/book\/2284<\/u><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-3557\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/11\/Carlos-fuentes-y-los-horizontes-de-la-traduccio\u0301n-literaria-182x300.jpg\" alt=\"\" width=\"182\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/11\/Carlos-fuentes-y-los-horizontes-de-la-traduccio\u0301n-literaria-182x300.jpg 182w, https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/11\/Carlos-fuentes-y-los-horizontes-de-la-traduccio\u0301n-literaria-621x1024.jpg 621w, https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/11\/Carlos-fuentes-y-los-horizontes-de-la-traduccio\u0301n-literaria-768x1266.jpg 768w, https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/11\/Carlos-fuentes-y-los-horizontes-de-la-traduccio\u0301n-literaria-932x1536.jpg 932w, https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/11\/Carlos-fuentes-y-los-horizontes-de-la-traduccio\u0301n-literaria-1243x2048.jpg 1243w, https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/11\/Carlos-fuentes-y-los-horizontes-de-la-traduccio\u0301n-literaria-scaled.jpg 1553w\" sizes=\"auto, (max-width: 182px) 100vw, 182px\" \/><\/p>\n<p><u>\u00a0<\/u><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Corre, lee y dile &nbsp; Por Germ\u00e1n Mart\u00ednez Aceves \u00a0 Traducir la obra literaria de Carlos Fuentes es llevar a otras lenguas la esencia de M\u00e9xico y las ra\u00edces profundas de Am\u00e9rica Latina. Es extraer el espejo enterrado y mirarnos en los ojos de otros, escucharnos en voces distintas y leernos en los significados de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1795,"featured_media":3557,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[37],"tags":[],"class_list":["post-3556","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-resenas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3556","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1795"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3556"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3556\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3558,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3556\/revisions\/3558"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3557"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3556"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3556"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3556"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}