﻿{"id":3351,"date":"2020-04-02T11:53:30","date_gmt":"2020-04-02T17:53:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/?p=3351"},"modified":"2020-04-02T11:53:30","modified_gmt":"2020-04-02T17:53:30","slug":"traducir-un-arte-y-una-ciencia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/resenas\/traducir-un-arte-y-una-ciencia\/","title":{"rendered":"Traducir: un arte y una ciencia"},"content":{"rendered":"<p><strong><u>Corre, lee y dile<\/u><\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Por Germ\u00e1n Mart\u00ednez Aceves<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Seg\u00fan el relato b\u00edblico, en aquellos tiempos,\u00a0 los hombres decidieron hacer una gran torre en Babel. El objetivo era tener una edificaci\u00f3n m\u00e1s alta que las aguas derramadas que hab\u00eda provocado el diluvio. Yahv\u00e9, tan controlador y ejecutor de castigos, supuso que ese enorme edificio llegar\u00eda al cielo, es decir, sus dominios estar\u00edan en riesgo. Por lo tanto, opt\u00f3 por dividirlos e imponer idiomas diferentes adem\u00e1s de diseminarlos en diversos territorios.<\/p>\n<p>Lo cierto es que diversos grupos humanos que surgieron en \u00c1frica, en Asia, en Am\u00e9rica, ajenos a la vida de Medio Oriente, crearon sus propios c\u00f3digos, s\u00edmbolos y lenguajes que fueron las semillas de los idiomas que se desarrollaron en los procesos civilizatorios. El verdadero problema fue siempre c\u00f3mo darse a entender, c\u00f3mo traducir ideas, palabras, sentimientos y, porque no decirlo, poder.<\/p>\n<p>Y ah\u00ed, a lo largo de la historia, existen personajes que con investigaci\u00f3n, sabidur\u00eda, curiosidad y estudios, interpretan los idiomas para tender puentes de entendimiento. Son los traductores quienes, callados, casi invisibles, han logrado que las ideas diversas de la humanidad puedan ser conocidas. Su labor ha logrado distribuir el conocimiento universal.<\/p>\n<p>El traductor es otro autor que no tiene los reflectores encima, ni se lleva los aplausos y mucho menos los galardones. Sin embargo, a lo largo de los a\u00f1os, ser traductor se ha convertido en una profesi\u00f3n. Para entender la importancia de los traductores, un grupos de acad\u00e9micos se han dado a la tarea de sistematizar sus conocimientos y han hecho un libro fundamental: <em>La traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar, <\/em>coordinado por Irlanda Villegas, Gunther Dietz y Miguel Figueroa Saavedra.<\/p>\n<p>La idea, que creci\u00f3 como bola de nieve, surgi\u00f3 de los cuerpos acad\u00e9micos \u201cLing\u00fc\u00edstica y traducci\u00f3n\u201d\u00a0 y \u201cEstudios interculturales\u201d del Instituto de Investigaciones en Educaci\u00f3n de la Universidad Veracruzana.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s vendr\u00eda el Seminario permanente con\u00a0 el proyecto \u201cVocabulario indispensable para el Debate en los Estudios de Ling\u00fc\u00edstica y de Traducci\u00f3n en los procesos educativos\u201d al que se sumaron acad\u00e9micos de distintas disciplinas de Universidades de B\u00e9lgica, Polonia y Estados Unidos. El resultado: 16 escritos hechos por 21 especialistas de la traducci\u00f3n desde diversas aristas.<\/p>\n<p>El libro se convierte en un texto indispensable para los estudios sobre traducci\u00f3n y abre las posibilidades ahondar\u00a0 m\u00e1s en este tema esencial. San Jer\u00f3nimo estar\u00eda feliz con textos de esta envergadura.<\/p>\n<p><em>La traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar, <\/em>coordinado por Irlanda Villegas, Gunther Dietz y Miguel Figueroa Saavedra, es de la colecci\u00f3n Biblioteca de la Editorial de la Universidad Veracruzana, \u00a0384 p\u00e1ginas, 2019. Se puede \u00a0adquirir en la Editorial de la UV, Nogueira 7, Zona centro, Xalapa. Veracruz.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-3318\" src=\"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/04\/11-La-traduccion-linguistica-181x300.png\" alt=\"\" width=\"181\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/04\/11-La-traduccion-linguistica-181x300.png 181w, https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/04\/11-La-traduccion-linguistica-619x1024.png 619w, https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/files\/2020\/04\/11-La-traduccion-linguistica.png 659w\" sizes=\"auto, (max-width: 181px) 100vw, 181px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Corre, lee y dile \u00a0 Por Germ\u00e1n Mart\u00ednez Aceves \u00a0 Seg\u00fan el relato b\u00edblico, en aquellos tiempos,\u00a0 los hombres decidieron hacer una gran torre en Babel. El objetivo era tener una edificaci\u00f3n m\u00e1s alta que las aguas derramadas que hab\u00eda provocado el diluvio. Yahv\u00e9, tan controlador y ejecutor de castigos, supuso que ese enorme edificio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1795,"featured_media":3318,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[37],"tags":[],"class_list":["post-3351","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-resenas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3351","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1795"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3351"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3351\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3318"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3351"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3351"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3351"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}