﻿{"id":2432,"date":"2018-07-06T09:06:38","date_gmt":"2018-07-06T14:06:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/?p=2432"},"modified":"2018-07-06T09:06:38","modified_gmt":"2018-07-06T14:06:38","slug":"traducir-no-es-un-acto-prosaico","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/resenas\/traducir-no-es-un-acto-prosaico\/","title":{"rendered":"Traducir no es un acto prosaico"},"content":{"rendered":"<p>Por Germ\u00e1n Mart\u00ednez Aceves<\/p>\n<p>El traductor es, de alguna manera, el coautor de un libro. Al momento de darle significado a la obra literaria en otro idioma, hace una propuesta donde las palabras adquieren un sentido de acuerdo con la cultura a la que va dirigida un texto. No es lo mismo el espa\u00f1ol de Espa\u00f1a, que el de M\u00e9xico, Argentina o Guatemala, por mencionar algunos pa\u00edses. El traductor tiene la misi\u00f3n de crear la empat\u00eda entre el autor y el lector sin alterar la forma y el fondo de la historia.<\/p>\n<p>La Editorial de la Universidad Veracruzana nos da a conocer las vicisitudes de un traductor a trav\u00e9s del escrito del argentino Marcelo Cohen, <em>M\u00fasica prosaica (cuatro piezas sobre traducci\u00f3n)<\/em>, quien con su prosa brillante nos narra pasajes autobiogr\u00e1ficos relacionados con su oficio de interpretar idiomas a trav\u00e9s de la literatura.<\/p>\n<p>Marcelo Cohen naci\u00f3 en Buenos Aires en 1951. Escritor, traductor, periodista y cr\u00edtico literario, estudi\u00f3 ingl\u00e9s, italiano y portugu\u00e9s. Lector de Joyce, Beckett, Faulkner, Calvino, Pound, Vallejo, Marlowe, Austen, Lispector, ha hecho de su vida una traves\u00eda fant\u00e1stica a trav\u00e9s de los libros.<\/p>\n<p>En 1975 dej\u00f3 Argentina en un contexto que favorec\u00eda a la dictadura militar y se queda a vivir por veinte a\u00f1os en Barcelona. En Espa\u00f1a colabor\u00f3 para el peri\u00f3dico <em>El Pa\u00eds<\/em> y fue jefe de redacci\u00f3n de la emblem\u00e1tica e hist\u00f3rica revista El viejo topo.<\/p>\n<p>Cohen dice que \u201clos traductores profesionales suelen ser conversadores entretenidos\u201d. En los cuatro textos que nos ofrece en <em>M\u00fasica prosaica<\/em>, justo estamos ante un narrador que nos platica y adentra en su oficio de traductor.<\/p>\n<p>Marcelo Cohen ama las letras y la m\u00fasica. Por eso sabe que la traducci\u00f3n tiene ritmo y coloratura. Escribe: \u201c\u2026no hay una sola m\u00fasica, s\u00f3lo vibraciones y variados sistemas de sonidos. Pero la peque\u00f1a cat\u00e1strofe \u2013fruto de un malentendido- no convence al traductor de que s\u00f3lo en la m\u00fasica el sonido carece de cara oculta. El traductor, como el escritor, piensa que ni la m\u00fasica est\u00e1 libre de la tensi\u00f3n del sentido, ni la literatura apabullada por la significaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>Uno de los problemas de traducir al espa\u00f1ol es precisamente la diversidad de significados y expresiones que hay en cada pa\u00eds, adem\u00e1s de lograr la aceptaci\u00f3n de las casas editoriales. Argentinismos, mexicanismos, espa\u00f1olismos tienen un tronco com\u00fan pero sus ramas son variadas. Lejos de ser un acto prosaico, es una labor de sentido com\u00fan y erudici\u00f3n que nos permite acceder a la literatura universal.<\/p>\n<p>En este libro, Marcelo Cohen nos comparte su oficio de traductor, su vida de transterrado y su regreso a Argentina, mientras asemeja su traves\u00eda con un poema de A.R. Ammons y traduce la novela I love Dick de Chris Kraus.<\/p>\n<p><em>M\u00fasica prosaica (cuatro piezas sobre traducci\u00f3n)<\/em>, de Marcelo Cohen, es de la colecci\u00f3n Ficci\u00f3n, 78 p\u00e1ginas, 2017. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa. Veracruz.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Germ\u00e1n Mart\u00ednez Aceves El traductor es, de alguna manera, el coautor de un libro. Al momento de darle significado a la obra literaria en otro idioma, hace una propuesta donde las palabras adquieren un sentido de acuerdo con la cultura a la que va dirigida un texto. No es lo mismo el espa\u00f1ol de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1795,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ventana_nueva":"","tipo_url":"","url":"","extracto":"","imagen_halign":"","imagen_valign":"","bg_size":"","text_hide":"","media_url":"","tipo_media":"","video_url":"","video_pos":"","video_youtube":"","footnotes":""},"categories":[37],"tags":[],"class_list":["post-2432","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-resenas"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2432","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1795"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2432"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2432\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2432"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2432"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/editorial\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}