Revista de Investigación Educativa
www.uv.mx/cpue • ISSN 1870-5308
 
     
  10 años de traducción en el IIE: Nota retrospectiva y perspectiva      
       
 

Dr. Jorge Vaca Uribe

Coordinador
Seminario de traducción de textos científicos y literarios del francés al español y su didáctica
Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana, México
jvaca@uv.mx

Mtra. María del Pilar Ortiz Lovillo

Coordinadora
Seminario de traducción de textos científicos y literarios del francés al español y su didáctica
Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana, México
piortiz@uv.mx

 

En esta nota se expone el origen y el desarrollo de un programa de traducción de textos científicos de francés a español, vinculados en su mayoría, a la línea de investigación Lengua escrita y matemática básica del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE), cuyo origen data de 1994. El programa ha permitido compartir con colegas, y sobre todo con estudiantes, textos considerados interesantes, importantes o novedosos y al mismo tiempo, constituir una opción para que estudiantes interesados en el campo de la traducción encuentren un espacio propicio para acercarse a esta actividad que hemos realizado desde hace más de 10 años. En su evolución, se ha diseñado una experiencia educativa que incluye la traducción de textos literarios. El futuro de este programa dependerá de los apoyos institucionales efectivos que reciba, una vez que se ha mostrado su existencia a través de su producción publicada.

Palabras clave: Programa de traducción, textos científicos, textos literarios, desarrollo del programa, futuro institucional.

This note describes the origin and development of a translation program from French into Spanish for scientific texts, most of which are linked to research entitled Literacy and Basic Mathematics by the Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) [trans. Education Research Institute], established in 1994. The program has enabled colleagues and, above all, students, to share texts which are considered interesting, important or novel; at the same time, the program offers the option for students interested in the translation field to find a favorable space for them to get closer to this type of work, which we at IIE have been doing for more than 10 years. During the development of this program, a tutorial has also been designed that includes translation of literary texts. The future for this program will depend on the institutional support it receives, once its actual existence is demonstrated through published works.

Key words: Translation program, scientific texts, literary texts, program development.

 

   
 
 
 
     
   
       
 

 

CPU-e, Revista de Investigación Educativa 14
enero-junio, 2012

ISSN 1870-5308, Xalapa, Ver.
Instituto de Investigaciones en Educación
Universidad Veracruzana