V Curso-Taller de Traducción y Literatura

REGISTRO EN LÍNEA
CUPO LLENO

PREGUNTAS FRECUENTES


 

Del 15 al 19 de noviembre del 2021, La Cátedra Interamericana Carlos Fuentes, la Dirección General de Relaciones Internacionales y el Cuerpo Académico “Problemas de teoría y crítica literaria” (UV-CA-228) del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias, impartirá el “V Curso-Taller Traducción y Literatura”, con la participación especial del escritor colombiano Dr. Pablo Montoya y la escritora y traductora Dra. María del Pilar Ortiz Lovillo.

Las sesiones tendrán lugar en horario de 5pm a 9:00pm (hora de México), via ZOOM para los inscritos y Facebook para el público en general.

¿Para quién está dirigido el curso?

Estudiantes interesados en lenguas extranjeras, traducción y literatura. A Profesores, investigadores, editores y traductores. Abierto al público en general interesado en la traducción literaria.

Objetivo general:

Conocer diferentes experiencias de la práctica de traducción literaria para identificar problemas propios de la profesión y proponer soluciones efectivas que consideren el contexto de recepción de la obra traducida. Además de estudiar la literatura desde una perspectiva multidisciplinaria.

Metodología del trabajo

Durante el taller, impartido por la Dra.  María del Pilar Ortiz Lovillo, se analizará el estilo de cada autor y las circunstancias históricas, sociales y culturales de su producción literaria. Asimismo, se concenrarán en revisar las dificultades y retos que presenta la traducción del lenguaje literario: metáforas y otras figuras retóricas, cadencia, connotación y denotación de las palabras, expresiones idiomáticas, entre otras. Posteriormente, los estudiantes realizarán ejercicios de traducción propia y comparada con el fin de obtener una versión final común de los textos propuestos.

Estas sesiones prácticas recuperarán la exposición de las obras durante las conferencias impartidas por el escritor Pablo Montoya.

Evaluación y acreditación

El taller se llevará a cabo de forma virtual por medio de la plataforma ZOOM. Asistencia de al menos 80% del tiempo en cada sesión y participación activa, creativa y propositiva. Se requiere leer los textos indicados para las clases, entregar un portafolio electrónico con las traducciones realizadas y redactar un ensayo de 2 a 3 páginas sobre los retos de la traducción literaria.

CUPO LLENO. Muchas gracias.

Puede seguir el curso a través de facebook.

Costo

El curso es gratis y tendrá reconocimiento por parte del Departamento de Educación Continua de la Universidad Veracruzana. Para quienes requieran la constancia con valor curricular, deberán cubrir la cuota de inscripción y la expedición del documento oficial cuyo costo será de $150.00 M.N y $12.00 M.N, respectivamente.  Si se marcó la opción de “¿Deseas constancia con valor curricular?” durante el registro en línea,  la Lic. Soledad Colorado Trujillo hará llegar la referencia bancaria para el depósito.

Nota: Debido a que este curso está registrado en Educación Continua, Clave académica: CEC-192-21, sólo se entregará constancia con valor curricular a quienes hayan pagado la inscripción y cumplido con la evaluación y acreditación.

Contacto

Lic. Soledad Colorado Trujillo
Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias
Tel: 842-1700 ext. 13355
Horario: Lunes, miércoles y viernes.
10:00 am – 1:30 pm
Email: socolorado@uv.mx

PROGRAMA

Lunes 15 de noviembre

Horario:

4:00 pm. Inauguración (Tiempo Ciudad de México)

5:00 pm Dr. Pablo Montoya

Conferencia: Cátedra Internacional Carlos Fuentes: “Traducción y literatura: puentes comunicantes en la Babel de nuestros días”.

En esta conferencia abordaré las reflexiones básicas en torno al mito de Babel y a partir de él trataré de ofrecer un panorama general de las ideas que mueven este oficio milenario que ha tenido, desde el siglo XIX, en palabras de Goethe y hasta el siglo XX, en palabras de Walter Benjamin y George Steiner, una necesaria senda interpretativa. Intentaré, igualmente, ofrecer algunos ejemplos de cómo, en mi obra literaria, la traducción ofrece unas determinadas perspectivas de comprensión. En ellas las lecturas realizadas desde la literatura de los ámbitos pictóricos, fotográficos y musicales podrían ejemplificar una búsqueda artística que tiene en este tipo de traducciones de un lenguaje a otro uno de sus pilares esenciales.

Dra. María del Pilar Ortiz Lovillo

Tema 1. Introducción a la traducción literaria y a cuatro clásicos de la literatura francesa: Charles Baudelaire, Albert Camus, Gustave Flaubert y Marcel Proust

Durante el taller se analizará el estilo de cada autor y las circunstancias históricas, sociales y culturales de su producción literaria. Asimismo, nos concentraremos en revisar las dificultades y retos que presenta la traducción del lenguaje literario: metáforas y otras figuras retóricas, cadencia, connotación y denotación de las palabras, expresiones idiomáticas, entre otras. Posteriormente, los estudiantes realizarán ejercicios de traducción propia y comparada con el fin de obtener una versión final común de los textos propuestos.

Martes 16 de noviembre

Horario: 5 pm (Tiempo Ciudad de México)

Dr. Pablo Montoya

Conferencia: Paradigmas de la traducción literaria en Colombia.

En esta primera sesión del seminario haremos un recorrido sobre diferentes casos de la traducción literaria en Colombia. Nos detendremos en el caso de las traducciones poéticas de algunos escritores colombianos, entre ellos el de Eduardo Carranza y sus traducciones de varios poetas menores franceses y de Jorge Zalamea y las traducciones que realizó de la obra de Saint-John Perse.

Dra. María del Pilar Ortiz Lovillo

Tema 2. Charles Baudelaire: Edgar Allan Poe. Su vida y su obra

Se hará una breve introducción a la vida y obra de Charles Baudelaire con énfasis en su experiencia como poeta, ensayista y traductor. Asimismo, comentaremos el grado de influencia que Edgar Allan Poe ejerció sobre la escritura de Baudelaire al grado que se interesó en traducir algunos de sus libros. Posteriormente, los estudiantes traducirán algunos fragmentos del libro Edgar Allan Poe. Sa vie et ses ouvres y analizaremos las dificultades de su traducción. Para concluir, realizaremos un ejercicio de traducción comparada.

Referencias para la sesión

Baudelaire, Ch. Edgar Allan Poe. Sa vie et ses ouvres. Paris: Freeditorial. Recuperado de: https://freeditorial.com/es/books/poe-edgar-allan-sa-vie-et-ses-oeuvres/related-books
Baudelaire, Ch. (2002). Edgar Allan Poe. Su vida y su obra (Versión castellana de Pilar Ortiz Lovillo). México: Verdehalago.

Miércoles 17 de noviembre

Horario: 5 pm (Tiempo Ciudad de México)

Dr. Pablo Montoya

Conferencia: Escritores traductores latinoamericanos del siglo XX:  Jorge Luis Borges, Julio Cortázar y Octavio Paz.

En esta segunda sesión se sopesarán algunas de las consideraciones más importantes sobre la traducción de algunos de los escritores latinoamericanos que asumieron la traducción como un ejercicio vitalísimo de su creatividad literaria.

Dra. María del Pilar Ortiz Lovillo

Tema 3. Albert Camus, L´étranger

 Se presentará la vida del autor y se ofrecerá un breve acercamiento a su producción literaria en torno a los géneros de la novela, dramaturgia y ensayo. Asimismo, se discutirá por qué fue considerado un pied noir y su relación con Jean Paul Sartre, el existencialismo y la traducción. Posteriormente, los estudiantes traducirán dos fragmentos del libro El extranjero y al final de la sesión se hará un ejercicio de traducción comparada.

Referencias para la sesión

Camus. A. (1957). L´étranger. Paris : Gallimard.
Camus, A. (2013). El extranjero (traducción de Pablo Montoya). Medellín: Palabras rodantes.
Camus, A. (1949). El extranjero (traducción de Bonifacio del Carril). Argentina: Emecé.
García, P. (2016). “La intelectualidad de un disidente contemporáneo”. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5988084.pdf

Jueves 18 de noviembre

Horario: 5 pm (Tiempo Ciudad de México)

Dr. Pablo Montoya

Conferencia: Traducir a Charles Baudelaire (El spleen de París) y a Gustave Flaubert (Tres cuentos)

Abordaremos, desde nuestra propia experiencia como traductor, el tema de traducir a estos dos importantes escritores del siglo XIX al español. Cuáles son sus particularidades idiomáticas y analizaremos el tema de la traducción versión en la literatura.

Los estudiantes en esta sesión harán un ejercicio de traducción de uno de los poemas de Baudelaire y los confrontaremos con otras traducciones.

Dra. María del Pilar Ortiz Lovillo

Tema 4. (Primera parte). Gustave Flaubert, Madame Bovary

 Se hará una breve introducción a la vida, obra y estilo del autor. Después se analizará Madame Bovary, una de sus novelas más importantes, y se hará énfasis en algunos aspectos polémicos de las distintas traducciones que se han hecho sobre ella. Asimismo, se revisarán algunas observaciones que Vargas Llosa hizo sobre la obra de Flaubert en el libro La orgía perpetua. Flaubert y Madame Bovary. Por último, se propondrán dos fragmentos de Madame Bovary para que los estudiantes los traduzcan y se les solicitará que en casa realicen un ejercicio de traducción comparada para su posterior entrega.

Referencias para la sesión

Adrada, C. (1997). “La traducción de los nombres propios en Madame Bovary”. Centro Virtual Cervantes. Recuperado de  https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/61_adrada.pdf
Adrada, C. (1998). “Connotación y traducción en un pasaje de Madame Bovary (Estudio diacrónico)”. Livius 11, 9-21. Recuperado de: https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/7368/Connotaci%F3n%20y%20traducci%F3n%20en%20un%20pasaje%20de%20Madame%20Bovary%20(estudio%20diacr%F3nico).pdf;jsessionid=D9CC02F865CBD89F03D66D1044433B17?sequence=1
Flaubert, G. (1929), Madame Bovary. Quebec. Bibliothèque électronique du Québec.
Flaubert, G. (2000) Madame Bovary. (Traducción de Carmen Martín Gaite). Barcelona: Tusquets.
Vargas-Llosa, M. (2007). La orgía perpetua. Flaubert y Madame Bovary. México: Alfaguara.
Vélez, N. (2007). “En los 150 años de Madame Bovary. 1857-2007. Diseño de un personaje: Madame Bovary”. Pensamiento y Cultura, 10, 123-137. Recuperado de: https://www.redalyc.org/pdf/701/70101007.pdf

Tema 4 (Segunda parte). Gustave Flaubert, Tres cuentos

Se expondrán los aspectos que la crítica literaria señala en Tres cuentos al reconocerlo como una de las obras más relevantes en la producción narrativa de Flaubert. Después se comentarán las traducciones que se han realizado de este libro y sus retos específicos. Asimismo, se analizarán las diferencias entre la traducción literaria y científica. Al final, los estudiantes traducirán un fragmento de cada cuento y llevarán a cabo ejercicios de traducción comparada en pequeños grupos.

Referencias para la sesión

Flaubert. G. (1877). Trois contes. Paris: Louis Conard, Libraire-Editeur.
Flaubert, G. (2019). Tres cuentos. (Traducción y prólogo de Pablo Montoya). Medellín: Sílaba Editores.
Flaubert, G. (2010). Tres cuentos (Traducción de Pilar Ortiz Lovillo). México: Verdehalago.
Ramírez, R. (2011). “Estudio introductorio” para Tres cuentos de Gustave Flaubert. Quito: Edición de Velázquez & Velázquez. Recuperado de https://www.academia.edu/29871380/Tres_cuentos_de_Gustave_Flaubert_estudio_introductorio

Viernes 19 de Noviembre

Horario: 5 pm (Tiempo Ciudad de México)

Dr. Pablo Montoya

Conferencia: Traducir a Albert Camus (El extranjero) y a Pascal Quignard (El odio a la música)

Qué significa traducir, desde nuestra experiencia, a estos dos escritores que emplean una manera de escritura más o menos próxima y que ofrecen una comprensión reveladora de la condición humana en tiempos de profundas crisis existenciales.

Los estudiantes, igualmente, harán ejercicios de traducción sobre un pasaje de la novela de Camus y los tratados de Quignard.

Dra. María del Pilar Ortiz Lovillo

Tema 5. Marcel Proust, Los placeres y los días

Se expondrán algunos aspectos de la vida y la obra del escritor. Asimismo, discutiremos por qué es considerado el novelista más influyente del siglo XX y la ideología prevaleciente en su época. Hablaremos también sobre algunos de los ejes que estructuran su obra: el amor y los celos; el arte en todas sus formas: pintura, música, teatro, escultura y arquitectura; las relaciones entre tiempo y memoria; y por último, los distintos ámbitos y esferas sociales que contrastan entre sí, como la familia y los amigos, la ciudad y el pueblo, los salones burgueses y los aristocráticos. Por último, los estudiantes traducirán un fragmento de Los placeres y los días.

Referencias para la sesión

Proust, M. Les plaisirs et les jours. París: Gallimard.
Proust, M. (2008). Los placeres y los días. 2ª. Ed. (Traducción de Pilar Ortiz Lovillo). México. Verdehalago.
Valadez, E. (2005). La vida y la obra de Marcel Proust. México: Universidad Veracruzana. Recuperado de: https://cdigital.uv.mx/bitstream/handle/123456789/354/2005136P119.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Bibliografía de las conferencias del Dr. Pablo Montoya

Bibliografía de referencia

(Los textos con asteriscos son los más importantes para adentrarse en el tema de la traducción literaria)
*Benjamin, Walter, La tarea del traductor, Sequitur, España, 2017.
Bolaños Cuéllar, Sergio, Introducción a la traductología (autores, textos y comentarios), Universidad Nacional de Colombia y Universidad del Rosario, Bogotá, 2016.
Carranza, Eduardo, Obra ajena, recreaciones, paráfrasis y traducciones, Ediciones Casa Silva, Bogotá, 1997.
Casa Silva, Traductores de poesía en Colombia, Ediciones Casa Silva, Bogotá, 1999.
*Casado, Miguel (editor), Pedir la luna, una reflexión colectiva sobre el arte de traducir, Editorial Enclave Libros, Madrid, 2019.
Calvino, Italo, Punto y aparte (ensayos sobre literatura y sociedad), Tusquets, Barcelona, 1995.
Seis propuestas para el próximo milenio, Siruela, Argentina, 2014.
Kovacsics, Adan, artículos sobre traducción en Trujamán revista diaria de traducción (ver página web del Instituto Cervantes: https://cvc.cervantes.es/trujaman/)
*Levine, Suzanne Jill, Escriba subversiva: una poética de la traducción, Fondo de Cultura Económica, México, 1998.
*Moya, Virgilio, La selva de la traducción, Cátedra, Madrid, 2004.
Poe, Edgar Allan. Cuentos completos (prólogo, traducción y notas de Julio Cortázar), Alianza Editorial, Madrid, 2005.
*Vega, Miguel Ángel (editor), Textos clásicos de teoría de la traducción, Cátedra, Madrid, 1994.
*Steiner, George, Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción, Fondo de Cultura Económica, México, 2013.
Zalamea, Jorge, Literatura, política y arte, Biblioteca Básica Colombiana, Instituto Colombiano de Cultura, Bogotá, 1978.

Bibliografía para que quienes sigan las conferencias

Baudelaire, Charles, El Spleen de París, pequeños poemas en prosa (traducción de Pablo Montoya), Colección Palabras rodantes, Medellín 2017. En caso de que no consigan esta traducción, se puede cualquiera de las que existen en español.
Borges, Jorge Luis, Discusión, en Obras completas, vol. 1, Emecé, Barcelona, 1996.
Camus, Albert, El extranjero (traducción de Pablo Montoya), Colección Palabras rodantes, Medellín, 2013. Puede leerse también cualquier traducción al español que exista sobre esta novela
Cortázar, Julio, Clases de literatura, Berkeley, 1980, Alfaguara, Madrid, 2014.
Flaubert, Gustave, Tres cuentos (traducción y prólogo de Pablo Montoya), Sílaba Editores, Medellín, 2019. Igualmente, se puede leer cualquier traducción al español de este libro.
Montoya, Pablo, Un Robinson cercano, diez ensayos sobre literatura francesa del siglo XX, Random House, Bogotá, 2017.
Paz, Octavio, Variaciones chinas, en Obras completas II Excursiones / Incursiones, Galaxia Gutemberg, Barcelona, 2000.
Quignard, Pascal, “El odio a la música” (traducción de Pablo Montoya), en Revista Universidad de Antioquia, No. 268, Medellín, abril-junio de 2002. De este libro, puede conseguirse la traducción que circula en México.