Universidad Veracruzana



Seminario Taller: “Los retos del gestor intercultural en el impulso del desarrollo regional”

.

La Universidad Veracruzana Intercultural en la Huasteca organiza el Seminario Taller:
“Los retos del gestor intercultural en el impulso del desarrollo regional”

.

.
duvi-logoCon la participación de actores sociales, egresados, estudiantes, representantes comunitarios, la Universidad Veracruzana Intercultural Sede Huasteca promueve una reflexión sobre la formación de profesionistas en las regiones indígenas, mediante de un seminario-taller a realizarse el 29 y 30 de abril, en Ixhuatlán de Madero, Ver. A casi un año de haber egresado la primera generación de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo y ante las necesidades de las comunidades y ayuntamientos de la región, es importante dialogar, intercambiar ideas sobre las competencias y habilidades que el gestor intercultural debe adquirir, transmitir, para lograr el impulso del desarrollo regional. Donde una preocupación central sea retransmitir su cultura y lenguas originarias, la revaloración de saberes, el empoderamiento de las comunidades y el mejoramiento de las condiciones de vida.
.


SRH

.
El Seminario-Taller tiene como objetivos:
.
• Discutir los retos del gestor intercultural en el impulso del desarrollo regional con la participación de actores sociales, egresados y académicos.
• Identificar las necesidades básicas de aprendizaje a fin de enriquecer la propuesta curricular y el perfil de egresado.

.
Dentro de las actividades habrá conferencias, mesas de trabajo y plenarias. Los estudiantes serán los moderadores y coordinadores de dicho evento.
.

CLICA AQUÍ PARA MAXIMIZAR

Programa del Evento

.
Una de las preguntas generadoras para la reflexión será, ¿qué capacidades deben desarrollar los gestores interculturales para la promoción del desarrollo regional?

En este sentido, interesa a la Universidad Veracruzana Intercultural escuchar las opiniones de los actores sociales, los representantes de grupos de trabajo y de autoridades comunitarias, y de expertos que desde las organizaciones de la sociedad civil y las agencias de desarrollo, han implementado acciones de capacitación y formación de recursos humanos para la gestión, la planeación y evaluación de proyectos. Así como, detectar las necesidades socioeducativas de los grupos sociales minorizados como los campesinos, indígenas, las mujeres, los jóvenes, etc., además de difundir la apuesta de la UVI por involucrarlos en su modelo Educativo Intercultural, así como la revaloración y diálogo de saberes, las relaciones de equidad en el marco de la tolerancia, el respeto y la inclusión.
.
.
.
.



En Oaxaca: Taller de Elaboración de Materiales para la Alfabetización

Merardo Martínez Flores
Orientación en Lenguas
Estudiante, Octavo Semestre
UVI Huasteca

.

Merardo Martínez Flores, Universidad VeracruzanaGracias al maestro Guillermo Garrido Cruz, responsable de la Orientación en Lenguas fue que pude acceder a una beca para asistir al taller de materiales para la alfabetización en Oaxaca. Mandé mi solicitud y fui aceptado al curso que fue impartido en el Centro Lingüístico “Jaime Torres Bodet” de Mitla. Parecía imposible de ir y llegar, debido a la falta de recursos. Sin embargo, con esfuerzo y ganas de ir se consiguió lo necesario para poder asistir. No conocíamos, llegábamos yo y dos más de mis otros compañeros de la UVI Huasteca.

Oaxaca un lugar seco, desértico, lejos de nuestras casas, pensando que nuestras vacaciones se irán en todo el curso. En fin, preguntando bajamos al punto indicado, nos recibieron y nos dieron un departamento para los cinco chavos universitarios.

Llegó el lunes, primer día del curso en la cual se nos explicaron los objetivos del mismo, las reglas internas del Instituto y los trabajos a realizar así como los resultados a obtener del curso. Algunos de nuestros compañeros eran maestros bilingües mixtecos del estado de Oaxaca, otros eran zapotecos de la misma región, otros eran nahuas de Guerrero, tres totonacos y el cuerpo docente lo integraba la maestra Mary Hopkins junto con dos instructoras más, Profeta y Verónica, ambas mexicanas y hablantes de una lengua indígena, además de otras dos asistentes Juana Jonso y Deborah, ambas de Estados Unidos al igual que Mary Hopkins.

De esta manera se arrancó con la primera semana donde en un primer momento se nos habló de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas [PDF, 64 Kb], se nos invitó a promover y ayudar a fortalecer las lenguas, por lo que comentamos los alumnos de la UVI Huasteca que desde la Orientación de Lenguas ya estamos realizando este trabajo, aparte de que también hacemos difusión de los derechos lingüísticos. Durante los primeros días estuvimos viendo el significado del método COMELE (Combinación de Métodos de Lectoescritura), el cual hasta cierto punto integra dos teorías: la global, que parte de un lenguaje integral o que empieza el estudio a través de textos completos, después a párrafos u oraciones, luego a palabras, a sílabas y finalmente aterriza la enseñanza con los sonidos, mostrando así una perspectiva descendente. La analítica, es el siguiente componente del método COMELE y ésta va de lo más chiquito a algo más complejo, es decir, empieza con los sonidos y termina con textos, es el camino a la inversa de la teoría global, por lo que tiene una perspectiva ascendente. Encontramos entonces que la combinación de estos métodos dan como resultado el significado y la comprensión de lo que se enseña o aprende.

Leer más…



COMELE 2010: Taller de Materiales para la Alfabetización

Jesús Alberto Flores Martínez
Orientación en Lenguas
Estudiante, Octavo Semestre
UVI Huasteca

.

Jesús Alberto Flores Martínez, Universidad VeracruzanaEs para mí muy grato compartirles en esta ocasión la experiencia del “Taller de materiales para la alfabetización: COMELE 2010”, el cual se realizó en las fechas correspondientes del 29 de marzo al 16 de abril del año en curso. El taller fue impartido por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV) y tuvo lugar en el Centro Lingüístico “Jaime Torres Bodet”, ubicado en el municipio de Mitla, Oaxaca.

El taller estuvo a cargo de la maestra Mary Hopkins, quien es la directora del Programa de Alfabetización del Centro Lingüístico, junto con seis instructores más. A este taller asistieron hablantes de distintas lenguas indígenas de nuestro país como el náhuatl, tojolabal, mixteco, zapoteco y totonaco. Por parte de la UVI, asistimos tres estudiantes, dos hablantes de la lengua náhuatl y un hablante totonaco del primer semestre, todos de la Sede Huasteca.

El método COMELE (Combinación de Métodos de Lectoescritura) es un método ecléctico muy eficaz para alfabetizar, se ha empleado en distintos países del mundo y se han obtenido muy buenos resultados, cabe mencionar que este método está orientado específicamente a las lenguas indígenas del mundo. El método COMELE combina dos teorías: la teoría global y la teoría analítica, las primera de ellas consiste en partir de textos completos hasta llegar al análisis de las letras y sus sonidos y tiene como objetivo la compresión, la segunda teoría consiste en partir del análisis de las letras y sus sonidos hasta llegar a los textos completos y tiene como objetivo la independencia.

El método COMELE, además de ser muy eficaz, es también muy sencillo, ya que únicamente se necesita elaborar un cuaderno para enseñar todas la letras del alfabeto de la lengua en la que se pretende alfabetizar, cada una de las lecciones se compone de dos módulos: módulo de cuento (teoría global o perspectiva descendente) y módulo de lectoescritura (teoría analítica o perspectiva ascendente), el módulo de cuento consiste en escribir un pequeño texto de cualquier tipo de no más de siete renglones y posteriormente escribir dos preguntas, la respuesta de la primera pregunta se encuentra en el texto, mientras que la respuesta a la segunda pregunta no se encuentra en el texto pero está relacionada, por otro lado, el módulo de lectoescritura consiste en realizar ejercicios de composición y descomposición de palabras. Cabe hacer la aclaración de que las lecciones deben ser impartidas por un instructor capacitado, ya que aunque son muy sencillas, necesitan realizarse alrededor de 40 actividades para enseñar cada lección.
Leer más…



Taller de investigación acción-participativa

Semati Palmera Rodríguez Ríos
Docente, UVI Totonacapan

.

Serie: Investigación Acción Participativa: ¿Cómo puedo estudiar mi realidad?
.

Semati Palmera Rodríguez Ríos, Universidad VeracruzanaDentro de las experiencias educativas metodológicas tenemos la EE de Organización social y participación, correspondiente al segundo semestre. Este semestre el objetivo de dicha EE es de ir formando junto con las estudiantes el sentido de la investigación en la UVI; ir generando datos acerca de lo qué es la investigación. Como parte de la etapa de exploración de los estudiantes, en la Sede del Totonacapan, nos hemos hecho una pregunta que intentaremos responder a lo largo del curso… ¿Cómo puedo estudiar mi realidad?

La intención principal es que los estudiantes puedan ir formándose la idea de la realidad en la que vivimos y cómo es que nos podemos acercar a esta a través de la investigación como una herramienta de aprendizaje y acercamiento. Para lo anterior es que en clase y en el trabajo de campo se han organizado diferentes actividades. Algunas de esas actividades son compartidas los distintos profesores que nos encontramos en la sede.

Como parte de dichas actividades los días 04, 08 y 09 de marzo de este año los estudiantes del segundo semestre de la Sede del Totonacapan estuvieron trabajando con el profesor Álvaro López Lobato en un taller sobre la investigación acción-participativa en la UVI.
.

tallerinvestigacionconalvaro_1tallerinvestigacionconalvaro_2

Leer más…



Criterios para Validar Comentarios

.
.
.
duvi-logoEl Blog de la UVI es parte de una plataforma institucional para la publicación de contenidos en la red, se integra en una red de medios que la Universidad Veracruzana administra en formatos analógicos, electrónicos y virtuales; por ello, aunque lo aquí publicado y comentado, es responsabilidad de quien lo firma, estos contenidos han de responder a una política de comunicación que prioriza el respeto y la propuesta.

Los posteos son, en su mayoría, productos de estudiantes, administrativos y académicos de la Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural, no obstante se aceptan materiales para su publicación por actores de otras entidades de nuestra casa de estudios (y de otras instituciones) interesadas en procesos interculturales o multiculturales en la educación, la comunicación, la investigación, el desarrollo con sostenibilidad, las prácticas de salud, los sistemas de derechos, el fomento y recuperación de lenguas y culturas, etc., que refieran a la temática de la Diversidad Cultural.

Los comentarios serán validados, y sus autores bienvenidos, siempre y cuando en sus términos se resguarde el respeto que cualquiera de nuestros lectores y autores se merece, por no decir que la institución de la que formamos parte y la sociedad que representa.

Los autores de comentarios que reincidan en un comportamiento inapropiado para con los demás lectores o autores de comentarios o posteos, serán expulsados de este blog y todos sus comentarios anteriores, borrados.

Esperemos que entre todos entendamos y estemos de acuerdo, que la construcción de un espacio tolerante, inclusivo y propositivo, depende de cada uno.

.

Actualización: A partir del pasado abril, se ha decidido que en lugar de borrar todos los comentarios vandálicos, se conservarán pero modificando los fragmentos faltos de respeto, con el objeto de que quede constancia de los mismos.
.
.
.



Tekitl tlen Kinextijke momachtiani tlen Orientación en Lenguas

Jesús Alberto Flores Martínez
Orientación en Lenguas
Estudiante, Séptimo Semestre
UVI Huasteca

.

Jesús Alberto Flores Martínez, Universidad VeracruzanaIpan matlaktli uan se tonati tlen ni diciembre metstli, nochi timomachtiani tlen Orientación en lenguas tlen tercero, quinto uan séptimo semestre tinextijke sansejko toteki tlen tichitikate pan miak chinankome tlen ni uextekapan tlali. Kema timosentilijke nojkia itstoya tlamachtiani tlen techpaleuia para ma kuali kisa toteki.

Axtoui panoke touanpoyua tlen momachtia pan tercer semestre, nochi inijuanti kinextijke kenejatsa kichijke pan ni semestre se tekitl tlen itoka diagnóstico comunitario, kitojke kani kichijke, kenke kichijke nopayo, tlake kasike, katlia kualintli onkak, uan tle kikuamachiliaya uan uelisia kichiua teipa pan nopa chinanko. Achi teipa panoke momachtiani tlen cuarto semestre, inijuanti kinextijke katlia proyecto de investigación kiuika, kenke kitskijke nopa tekitl, kani kichitikate, katlia kualantli kipanotoke ka nopa tekitl, kenejatsa pankistoke uan tle kichijke pan ni semestre.

Tlateipa tipanoke tlen timomachtia pan séptimo semestre, tojuanti nojkia tinextijke toproyectos de investigación tlen axtoui tichitiualoui, tlen tojuanti achi miak tekitl tichitoke pampa axkana uajaua tipankisaseya.

Ni tekitl tichijke sansejko pampa tinekiyaya tikiixmatise katlia tekitl kichitikate touampoyua uan kenejatsa uelis timopaleuise.
.
.
.

PRESENTACIONES DE PROYECTOS, ORIENTACIÓN EN LENGUAS, HUASTECA
(Traducción desde la lengua náhuatl)

.
El día 11 de diciembre del año en curso, todos los estudiantes de la Orientación en lenguas de tercero, quinto y séptimo semestres hicimos las presentaciones de nuestros proyectos de investigación, los cuales estamos realizando en diversas comunidades de la región norte de la Huasteca veracruzana. En las presentaciones también estuvieron los profesores que están haciendo el acompañamiento de los trabajos.

En primer lugar pasaron los estudiantes de tercer semestre, todos ellos expusieron los resultados del diagnóstico comunitario que realizaron en este semestre, haciendo mención del lugar en el que lo hicieron, explicando por qué eligieron esa comunidad, cuáles fueron los resultados, qué problemas tuvieron y que futuras propuestas de trabajo se les ocurrían para seguir trabajando en esas comunidades. Posteriormente pasaron los estudiantes de cuarto semestre, ellos hicieron la presentación de su proyecto de investigación, haciendo mención del título, la justificación, los obstáculos que se les han presentado, cómo los han resuelto y que actividades especificas realizaron en este semestre en relación a su proyecto.

Finalmente pasamos los estudiantes de séptimo semestre, nosotros también hicimos las presentaciones de nuestros proyectos de investigación, nuestras presentaciones fueron un tanto más complejas ya que estamos próximos a egresar.

La finalidad de presentar los trabajos de manera conjunta responde a que queríamos hacer un ejercicio que nos permitiera conocer el trabajo que todos los estudiantes de la orientación de lenguas y hacer retroalimentación.
.
.
.
.



Tlasentilistli tlen ome Kaltlamastiloyan. Kuextecapan uan Totonakapan

Faustina Hernández Meza
Orientación en Lenguas
Estudiante, Séptimo Semestre
UVI, Huasteca

.

Pa ni ome tonati tlen sempuali uan eyi uan sempuali uan naui mestli septiembre pan xihuitl, timosentilijke momastiyani uan tlamastiyani tlen Totonakapan uan tlen tojuanti tlentihuastecapan tlali, nojkia tesx paxaloko tomaseual ikniua tlen tekiti pampa ni maseualtlatoli amo maixpoliui.

Kema pejki to tlasentilis toueytlamastiketl kinselik tlen texpaxaloyaya uan kinkamauek ika se, ome tlajtoli tlen tlaselile.

Pa tonati sempuali uan eyi ti kixnestike toteki tlen ti chitojke pane chinankome tlen timomastiya, nopano textlakakilijke uan texijlike kenikaxa uelis titekititiyase para ni tekitl ma moueli, teipa nopa tle texpaxaloyaya texnestilijke inteki kampa kiixnextike amatl tlakuiloli tlen ika inmasehualtlatoli, kenikasa injuanti tekiititiyajtoki ika ni maseualtlatoli ua nojkia kenikasa tojuanti tlen timomastiya uelis ti tlapaleuise.

Pa ni tonati ni yolpajki pampa timosentiltoya uan timotlakakilijke, nojkia pampa ni inixmatlke se kinoke nomasehual ikniua tlen nojkia kichiua se tekitl ke tojuanti tinektikati tichiuase.

Kema tiometonatikeya sampa timosentilijke pero nama sa titekitike kenikasa ueleis tichiuase se tekitl tlen tikajke onka pan nechinankone tikijkuilojke pa se amatl tlatijke ueleis tichiuase.

Ua kejni ti tlanki pani tlasentili, na nimachilik para nechpaleuik pampa nikajki sekinok tekitl tlen mochitika ua kenopa ni machilia nespaleuiya panojnenemilis.
.
.
.
.



Encuentro Intersedes a favor de las lenguas originarias

María Eufracia Miguel Agustín
Orientación en Lenguas
Estudiante, Séptimo Semestre
UVI Huasteca

.

LAMAAIXTÓNI AN LAKA PATALANIN
(Texto en lengua tepehua -Pisaflores-, seguido de su traducción al español)

.
Aní wilchan junlhi alilh laatam lamaaixtóli tan lilakchiwinkal an ix litaskini an kin chiwintikan. Wuachú ixtaminatchal maat jatalanini, chi lapanakni yu ta tapatst’ajun la kin chiwintik’a.

An laka lamaaixtóni ik jamakatsaniu ikiltutaunau an laka laachaan tan atam tapatsatajun.

An yu ixtaasmat’ajun kin talhisakmin yu tak’atsaputun, an yu kitin ik jajunilh yucha an tanischa masuchan an laka patalanin tan masukan laatui chiwinti. An pumatam jamasunú kin lisakmil taju’uscha li jantu ik mapaaui an kin chiwintikan tacha osliyancha limispakan an la kin laachaankan (lichiwinti).

Lhiastan an aliin wuaxamancha kintajunilh li ma nak oxi ta lhiwilai li iklijatapastakananau an kin chiwintikan para li jantu ka tsan’alh.

Aliin lapanakni wuachu talapusli yu tailtutajun tapatsat la kin chiwintik´an, an aliin ta iltui jatsónot tan taulai an japut´eenti, chux yu ixiltukan maanchacha chi laksnicha tsanat´ajun.

An tunkumpalcha ikiltu equipos tan ik lhilakchiwiniu tijuncha lay ak´iltu tan lai aktataaixtowi an tatapatsai laka lajai cha’a. an lakin equipo ik najú li ak jajunio an yu wua tata’ayat´ajunka chux an yu kintamakaunin kin tatanink´an.

Wuachu akskinwi laataijun an laka lajai lakchaa a lin li pumatam akin tamin juninin lakchiwinti, nischa yuuncha talatsin an kin chikintikan chi tijuncha lai kailtukal para li jantu ka tsan’al.
.
.

..

Leer más…



Tlasentilili tlen onkak ueyikaltlamaxtiloya UVI Uextejkapa-totonakapa

Omachtijketl, Merardo Martínez Flores
Orientación en Lenguas
Estudiante, Séptimo Semestre
UVI Huasteca

.

Tlasentilili tlen onkak ueyikaltlamaxtiloya UVI Uextejkapa-totonakapa, ipan ome tonatij 23 uan 24 tlen noviembre mestli
.
.
Tlajtolnejchokolistli

El Encuentro de Intersedes Huasteca-Totonacapa junto con algunos actores locales con iniciativas a favor de las lenguas indígenas tuvo como fin buscar estrategias de trabajos y vinculación para el fortalecimiento y desarrollo de las lenguas de nuestra región.

En un primer momento los alumnos del séptimo semestre presentamos avances del proyecto de investigación. Posteriormente los compañeros Enrique Romero, Gulmaro Ríos del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) y Rodolfo Hernández de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI), compartieron sus experiencias en la elaboración de materiales en lengua ñuhü, tepehua y en el caso de náhuatl Rodolfo compartió la historia, antecedentes y el uso y desuso del náhuatl.

Así mismo, comentamos que como estudiantes en Gestión, de la Orientación Lenguas necesitamos más conocimientos y mejor formación para poder atender a nuestras comunidades. Necesitamos así mismo, mayor vinculación con instituciones educativas para fomentar el uso de las lenguas indígenas así como su enseñanza. Del mismo modo buscar mejores estrategias para concientizar y sensibilizar los padres hacia la transmisión de la lengua originaria, ya que ellos son quienes deciden que lengua enseñar a sus hijos.

Leer más…



Aspectos de la comunicación intercultural

Nancy Martínez Robledo
Mirta de la Cruz Santes
(Semati Palmera Rodríguez Ríos)
Idalia Jocabeth Becerra Castro
Sandra Lizbeth Montero Santiago

Orientación en Comunicación
Estudiantes, Séptimo Semestre
(Facilitadora: Semati Palmera Rodríguez Ríos)
UVI Totonacapan

.

nancymartinez-mirtadelacruz-sematipalmera-idaliajocabeth-sandramontero«El concepto de comunicación intercultural se refiere al proceso de la comunicación humana cuando ésta ocurre entre individuos o grupos que han vivido experiencias culturales diferentes». (McEntee, 1998; 87)

La comunicación intercultural tiene que ver con la comunicación entre diferentes culturas, es una interacción entre personas diferentes, que puede ser interpersonal o mediática. Tiene que ver con aspectos de intercambio de información entre personas o grupos que han experimentado experiencias culturales diferentes o diversas, las cuales influyen en la manera en que estamos y somos.

La comunicación intercultural, podemos decir también, es un nuevo campo de investigación: hay que investigar el apellido intercultural, concepto que esta en discusión. Hay muchas definiciones y conceptos acerca del multiculturalismo y la interculturalidad, hay diferentes maneras de verlos. Entre muchas cosas tenemos la oportunidad de investigar estas diferentes maneras de concebir a la interculturalidad; además de aspectos del lenguaje, que puede ser distinto. También las diferencias en las formas de expresión cultural, por mencionar algo.

Lo diferente se refiere a distintas culturas, pero también a los grupos minoritarios (homosexuales, discapacitados, grupos étnicos, etc.). La interculturalidad no se refiere necesariamente a la interacción entre personas de diferentes culturas, sino a la interacción entre las personas que podemos tener contacto con diferentes culturas, ya que con estos conocimientos vamos adquiriendo maneras distintas de pensar, significados diversos.

La comunicación en general y la comunicación intercultural en particular, nunca va a ser perfecta, sin embargo si pueden mencionarse algunos aspectos que podemos poner en práctica al acercarnos al otro y generar una comunicación intercultural.

• Para tener una buena, o más efectiva, comunicación intercultural debemos ser muy claros.
• Se debe tener clara la identidad de las personas que comenzaremos con el proceso y así generar la convivencia.
• Se deben tomar en cuenta varios elementos, como el no cerrarse a conocer nuevas cosas, a los otros, y otras culturas; las similitudes y diferencias en las costumbres y los usos (por ejemplo las artesanías que hacemos diferentes en cada grupo social).
• Es primordial el contacto con las demás personas, no aislarnos en nuestro mundo. Interactuar, comprender a las otras etnias, culturas o grupos.
• Es importante el conocimiento e intercambios entre diferentes culturas, el conocimiento de los significados diversificados que puede haber.

Leer más…