﻿{"id":682,"date":"2013-05-28T16:51:55","date_gmt":"2013-05-28T21:51:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/?p=682"},"modified":"2013-09-23T20:50:47","modified_gmt":"2013-09-24T01:50:47","slug":"jorge-en-torno-al-concepto-de-interferencia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/2013\/05\/28\/jorge-en-torno-al-concepto-de-interferencia\/","title":{"rendered":"Jorge: En torno al concepto de Interferencia"},"content":{"rendered":"<p>Dom\u00ednguez, M. J. (2001) En torno al concepto de interferencia. Documento en l\u00ednea<br \/>\nTexto sugerido por Er\u00e9ndira <\/p>\n<p>S\u00edntesis<\/p>\n<p>El art\u00edculo analiza de manera panor\u00e1mica los diferentes sentidos y la diversidad de fen\u00f3menos que se refieren con este t\u00e9rmino: calco, pr\u00e9stamo, error y cambio ling\u00fc\u00edstico. El t\u00e9rmino se aplica en dos planos, el de la lengua (y sus influencias hist\u00f3ricas o diacr\u00f3nicas) y el del habla, individual en sujetos biling\u00fces. Ser\u00eda de nuestro particular inter\u00e9s s\u00f3lo lo referente al segundo plano.<\/p>\n<p>Se expone algunas definiciones de diferentes ling\u00fcistas. Desafortunadamente, la autora recurre a definiciones en catal\u00e1n, italiano, ingl\u00e9s, franc\u00e9s y alem\u00e1n sin que sean traducidas, por lo que su lectura intensiva es posible s\u00f3lo para quien lea todas esas lenguas.<\/p>\n<p>Hay interferencia cuando un sujeto biling\u00fce utiliza en la lengua objeto A un rasgo fon\u00e9tico, morfol\u00f3gico, l\u00e9xico o sint\u00e1ctico caracter\u00edstico de la lengua B. (Dubois, p. 8). Seg\u00fan algunos autores, A y B pueden ser dos lenguas o una misma con registros diferentes. No se especifica lo que se entiende por \u201cregistro\u201d, t\u00e9rmino polis\u00e9mico.<\/p>\n<p>Hay concepciones positivas o negativas sobre la interferencia, lo cual es un problema secundario, a mi parecer en este contexto, porque lo que se busca en la tesis es detectar espec\u00edficamente en las actividades ling\u00fc\u00edsticas de los hablantes (lectores y escritores) la interferencia de ambas lenguas, identificando dificultades particulares al escribir y leer el espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Sobre el concepto de \u201cerror\u201d me parece que hay una confusi\u00f3n de planos: el error ser\u00eda el indicador \u201cde superficie\u201d del fen\u00f3meno \u201cprofundo\u201d de interferencia. Llama la atenci\u00f3n la definici\u00f3n de la interferencia como aquellos errores que no son cometidos por monoling\u00fces, lo cual parece coincidir con la l\u00f3gica del proyecto de Er\u00e9ndira (y por eso tomar\u00e1 una muestra no biling\u00fce).<\/p>\n<p>La idea de Fries expresada en la p. 16 del documento es destacable: comparar de manera detallada las lenguas implicadas y a partir de ah\u00ed prever las dificultades y dise\u00f1ar herramientas espec\u00edficas para la ense\u00f1anza.<\/p>\n<p>Comentario personal<\/p>\n<p>Todo el an\u00e1lisis se realiza sobre la relaci\u00f3n entre lenguas orales, a la manera ling\u00fc\u00edstica tradicional. No se considera la cuesti\u00f3n de las variantes escritas de las lenguas y las normas ling\u00fc\u00edsticas.<\/p>\n<p>Ser\u00eda importante superar la distinci\u00f3n competencia-desempe\u00f1o (paralela a la de lengua\/habla) y reflexionar sobre \u201cniveles de competencia\u201d diferentes en las lenguas implicadas as\u00ed como las relaciones entre \u201cdiferentes registros\u201d en una misma lengua (el registro oral y el registro escrito) y, m\u00e1s complejo a\u00fan, el cambio de lengua y de registro: L1 (oral y escrito) x L2 (oral y escrito). De ah\u00ed mi insistencia en considerar la idea de la teor\u00eda L\u2018 de Catach.<\/p>\n<p>Es importante trabajar el concepto de \u201cerror\u201d m\u00e1s como un elemento metodol\u00f3gico, un medio de acceso a la competencia, que como un fen\u00f3meno o hecho en s\u00ed que haya que explicar o evitar. De aqu\u00ed surge una visi\u00f3n \u201cnegativa\u201d de la interferencia. Una terminolog\u00eda m\u00e1s neutra es \u201cdesacierto\u201d, aunque es una terminolog\u00eda viejita. Dolz opone \u201cerror\u201d a \u201cfalta\u201d. Al margen de la terminolog\u00eda adoptada, es importante distinguir la sistematicidad o recurrencia de los tipos de error, que nos remite a \u201cniveles de competencia\u201d, de la eventualidad de la presencia de un error y su coexistencia con realizaciones convencionales (correctas), que nos remitir\u00eda a \u201cerrores de desempe\u00f1o\u201d, espor\u00e1dicos y no enraizados en reglas impl\u00edcitas (correctas o incorrectas, impl\u00edcitas o expl\u00edcitas).<\/p>\n<p>Dudas o cr\u00edticas<\/p>\n<p>La pobreza de la psicolog\u00eda subyacente al an\u00e1lisis es una limitaci\u00f3n de este art\u00edculo. Se limita a citar al conductismo y la postura innatista de Chomsky, sin considerar m\u00e1s de medio siglo de investigaciones psicoling\u00fc\u00edsticas sobre la adquisici\u00f3n del lenguaje y seguramente mucha investigaci\u00f3n espec\u00edfica sobre la adquisici\u00f3n simult\u00e1nea de dos lenguas.<\/p>\n<p>Todo el an\u00e1lisis se hace asumiendo una lengua materna claramente distinta de una lengua extranjera en proceso de adquisici\u00f3n despu\u00e9s de la primera. Lo anterior no es claro en el caso de los estudiantes de Er\u00e9ndira, as\u00ed como tampoco los \u201cniveles de competencia o dominio\u201d en cada lengua y \u201cregistro\u201d implicado.<\/p>\n<p>La noci\u00f3n de \u201ctarea\u201d que la autora moviliza es demasiado general. Ojo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dom\u00ednguez, M. J. (2001) En torno al concepto de interferencia. Documento en l\u00ednea Texto sugerido por Er\u00e9ndira S\u00edntesis El art\u00edculo analiza de manera panor\u00e1mica los diferentes sentidos y la diversidad de fen\u00f3menos que se refieren con este t\u00e9rmino: calco, pr\u00e9stamo, error y cambio ling\u00fc\u00edstico. El t\u00e9rmino se aplica en dos planos, el de la lengua [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1311,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-682","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/682","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1311"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=682"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/682\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=682"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=682"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=682"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}