﻿{"id":140,"date":"2012-02-11T12:30:30","date_gmt":"2012-02-11T18:30:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/?p=140"},"modified":"2012-02-15T11:42:48","modified_gmt":"2012-02-15T17:42:48","slug":"parafrasis-5-amanda","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/2012\/02\/11\/parafrasis-5-amanda\/","title":{"rendered":"Par\u00e1frasis 5. Amanda"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><strong>Palabras clave:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Significado, significar, de\u00edctico, comunicaci\u00f3n, contextos restringidos, aceptabilidad gramatical, aceptabilidad sem\u00e1ntica, sentido, referencia y cultura.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Par\u00e1frasis:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">El texto explora diversas nociones, en un inicio reflexiona sobre la cualidad de \u201ctener significado\u201d, parte de analizarla al nivel de las expresiones y afirma que la posibilidad de opci\u00f3n determina el significado. Posteriormente generaliza esta idea y afirma que \u00a0\u201ctodo elemento ling\u00fc\u00edstico que aparezca en una expresi\u00f3n s\u00f3lo tendr\u00e1 significado si no est\u00e1 completamente determinado (si no es obligatorio) por su contexto\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Despu\u00e9s hace la distinci\u00f3n entre expresiones y oraciones, remarca que en el uso de la lengua lo que producimos son expresiones, en cambio las oraciones son unidades te\u00f3ricas formuladas por ling\u00fcistas. Cierra este apartado concluyendo que los elementos de estructura profunda tienen significado en las oraciones y que esta noci\u00f3n de tener significado debe ser transferida desde el nivel de las expresiones, hasta el de las oraciones y que\u00a0 la significatividad implica opci\u00f3n en contextos espec\u00edficos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Tambi\u00e9n explora el t\u00e9rmino de referencia \u00a0y sentido. El primero se usa para indicar la relaci\u00f3n entre las palabras y las cosas, hechos, acciones y cualidades que representan; para este autor la relaci\u00f3n de referencia es b\u00e1sica para la construcci\u00f3n de cualquier teor\u00eda sem\u00e1ntica. En el caso del sentido de una palabra se entiende como el lugar que ocupa en un sistema de relaciones que ella misma contrae con otras palabras del vocabulario. Hace alusi\u00f3n a las relaciones de sentido paradigm\u00e1ticas y sintagm\u00e1ticas, as\u00ed como a los campos sem\u00e1nticos, pone el ejemplo de color, para ilustrar, que como lo afirma Saussure, cada lengua impone una forma espec\u00edfica sobre la substancia indiferenciada a priori del plano contenido.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Aborda el concepto de relatividad sem\u00e1ntica, y aunque acepta que cada lengua es parte de la cultura de una sociedad, por tanto las distinciones l\u00e9xicas tienden a reflejar los rasgos culturalmente importantes de los objetos, instituciones y actividades de la sociedad en la que opera,\u00a0 a su vez sostiene que es posible alcanzar un conocimiento de la estructura de los sistemas l\u00e9xicos en lenguas distintas a la nuestra; para ello usa el concepto de intersecci\u00f3n cultural, y explica que entre las sociedades se da el caso de la presencia de rasgos similares.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Posicionamiento:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Fue dif\u00edcil encontrar la argumentaci\u00f3n central de este autor ya que el texto est\u00e1 fraccionado en muchos subapartados, por momentos cuesta encontrar la manera en que est\u00e1n secuenciados o articulados. Tambi\u00e9n se adoptan temporalmente algunas acepciones que despu\u00e9s se transforman, eso hace que como lector debas estar muy atento a los giros que va dando su discurso, ya que a su vez se hacen cambios de escala. Me cost\u00f3 entender cuando hace los traslados del \u201ctener significado\u201d, que viene analiz\u00e1ndose en las expresiones, \u00a0a un nivel del an\u00e1lisis fonol\u00f3gico, o como se conectan estas ideas con la cuesti\u00f3n de la significancia con la que se cierra todo un apartado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Pienso que el autor apuesta porque es posible construir una teor\u00eda completa sobre el significado de las expresiones. No me queda claro en qu\u00e9 sentido hace un reconocimiento al conductismo, para argumentar que hay comportamientos o respuestas condicionadas, yo los veo como protocolos, o pautas de interacci\u00f3n de las cu\u00e1les nos hemos apropiado a trav\u00e9s de la interacci\u00f3n social.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Cuando revisaba el t\u00e9rmino de referencia, pensaba en c\u00f3mo surgen nuevos conceptos o nuevas acepciones de los conceptos, y a su vez c\u00f3mo los vinculamos con objetos o rasgos de la realidad. En nuestro caso hemos tratado de analizar el t\u00e9rmino de competencias\u201d, e identificar su referente, sentido y significado.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Me parece que la noci\u00f3n de\u00a0 contexto en donde se producen las expresiones me puede ser \u00fatil para identificar rasgos de la comunicaci\u00f3n docente-alumno en la telesecundaria. Me gust\u00f3 la idea de que el biling\u00fcismo implica la asimilaci\u00f3n de dos culturas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00bfC\u00f3mo puedo diferenciar el sentido del significado? no me queda tan clara la diferencia entre significatividad y sentido.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Palabras clave: Significado, significar, de\u00edctico, comunicaci\u00f3n, contextos restringidos, aceptabilidad gramatical, aceptabilidad sem\u00e1ntica, sentido, referencia y cultura. Par\u00e1frasis: El texto explora diversas nociones, en un inicio reflexiona sobre la cualidad de \u201ctener significado\u201d, parte de analizarla al nivel de las expresiones y afirma que la posibilidad de opci\u00f3n determina el significado. Posteriormente generaliza esta idea y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1257,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[8],"class_list":["post-140","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria","tag-parafrasis-5"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/140","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1257"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=140"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/140\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=140"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=140"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.uv.mx\/blogs\/lem\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=140"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}