Universidad Veracruzana

Skip to main content

Traducir entre Culturas, Necesario para una Enseñanza Plural

Carlos Hugo Hermida Rosales

C

Traducir entre culturas es una gran apuesta por la configuración de una comunidad escolar que apuesta por lo diverso y lo plural, y que emprende procesos educativos entre y para todos, afirmó Shantal Meseguer Galván, directora de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).

La académica compartió la ponencia “El docente como traductor cultural”, como parte de la Mesa 4 del Seminario Nacional de Investigación “Vocabulario indispensable para el debate en los estudios lingüísticos y de traducción en los procesos educativos”.

“Dentro de la educación indígena, por mucho tiempo estuvo en boga la formación bilingüe, donde la lengua originaria era usada como un tránsito hacia la castellanización y la traducción sólo era un vehículo para llegar al español, pero una vez realizada ésta, la lengua primaria y saberes comunitarios ya no importaban”, mencionó Shantal Meseguer.

Dijo que aunque en las escuelas conviven muchas culturas, entre ellas no existe una mediación sino una jerarquización, la cultura escolar es hegemónica al ser conocida, legitimada, objetiva y neutra.

“A partir de ésta se entiende y se juzga qué es normal o anormal, así como aquello que debe ser premiado y castigado; entre más alejado estás de esta cultura, las posibilidades de aprender disminuyen”, aseveró.

Por su parte, Agustín del Moral Tejeda, editor de la colección Biblioteca del Universitario, compartió su experiencia al traducir Marx intempestivo, del escritor francés Daniel Bensaïd, dentro de la plática “Negociaciones lingüísticas y culturales en la traducción de textos humanísticos”.

“Marx intempestivo es un repaso crítico y lúcido a la obra del pensador alemán; fue rechazado ser traducido por varios profesionales debido a que el estilo del autor es complejo, y tiene una sintaxis particular cargada de todo tipo de referencias, llena de imágenes y metáforas, lo cual hace al libro difícil de trasladar a otra lengua”, aseguró el traductor.

Comentó lo complicado de traducir al español un libro de casi 420 páginas dedicadas a una economía política con todo y sus ramificaciones sociales, que contiene numerosas citas de Marx.

En tanto Irlanda Villegas, profesora-investigadora del Instituto de Investigaciones en Educación, participó con la ponencia “La traducción cultural concebida como proyecto activista”.

“Traducir nunca está desprovisto de ideología, ya que por medio de esto se inducen lecturas y cada selección, omisión, propuesta de interpretación y posibilidad de recepción de obras implica un activismo que debe ser cada vez más consciente y elegido.”

Afirmó que la traducción duplica responsabilidades, y que junto con la docencia y el activismo social son procesos que requieren toma de acuerdos, reescrituras, nuevas narrativas, pero sobre todo una autoexploración, un examen personal, una reflexión de uno mismo que se ve inducida por ese encuentro con el otro.

En la mesa también participaron Francisco Javier Ramírez López, estudiante de la Maestría en Investigación Educativa, y Carolina Palacios Vázquez y Edilberto González García, académicos del Centro de Idiomas de Córdoba. La moderación corrió a cargo de Benoit Longerstay, profesor de la Facultad de Idiomas.

Fuente: Periódico Universo No. 635

Enlaces de pie de página

Ubicación

Sebastián Camacho No. 5, Zona Centro, Centro, 91000 Xalapa-Enríquez, Ver., México

Redes sociales

Transparencia

Código de ética

Última actualización

Fecha: 19 abril, 2024 Responsable: Ing. Rafael Landa Curiel Contacto: ralanda@uv.mx