Xalapa, Ver. (08/02/11) (AVC/Verónica Huerta)
Las instituciones de procuración y administración de justicia estatal y federal se niegan a contratar a los 80 traductores de lenguas indígenas capacitados para apoyarlos en la interpretación cuando se enfrentan a problemas legales, afirmó la directora de la Academia de Lenguas Indígenas, Lucía Tepole Ortega.
Dijo que al no contar con un traductor de lenguas indígenas al momento de la detención se viola ley, “desde el momento en que un compañero indígena que está ante la Justicia por alguna circunstancia que no haya participación de un traductor intérprete se está violentando la ley”.
Recordó que en un año las autoridades de Procuración de Justicia llegan a encarcelar a un promedio de 200 a 300 indígenas, sin que a la fecha se cuente con un traductor o intérprete a la hora de llevar a cabo su declaración ministerial.
“En un año tuvimos 200 casos de indígenas en la cárcel, otro 300 casos, pero no es un dato que maneje la academia, nosotros nos encargamos de la formación, sabemos que los traductores están muy bien capacitados”.
Señaló que el año anterior egresaron de la Universidad Veracruzana Intercultural 80 traductores e intérpretes de lenguas indígenas, sin que hasta el momento sean contratados por dependencias de gobierno, aun a pesar de que se requieren para que los oriundos puedan acceder a programas de salud y educación entre otros.
Tepole Ortega comentó que en ocasiones los traductores interpretes han sido ocupados por las instituciones gubernamentales pero de forma solidaria, es decir no pagan sus servicios profesionales.
“No tienen trabajo, todo el trabajo que han hecho los traductores intérpretes ha sido por solidaridad, sin ganar un peso, seguimos haciendo el llamado para que los órganos de procuración y administración de justicia, vean que existen traductores intérpretes capacitados en los cuales ha habido una capacitación de instituciones serias, los han llamado pero de manera solidaria y sin que haya un salario”.
Refirió que los interpretes son capaces de traducir en lenguas nahuatl de la huasteca, totonaca, tepehua, otomí, chinanteco, mazateco y mixteco entre otras variedades originarias de Veracruz.
Consideró que debe darse una mayor vinculación entre las lenguas indígenas con las secretarías de Educación, Salud, la PGJE y demás servicios institucionales, porque la gente no puede acceder a los programas porque no están traducidos en su idioma.
Señaló que las dependencias estatales por lo menos deberían de hacer difusión de los programas de forma oral, para que los originarios conozcan de los programas gubernamentales.
“Y no habló de que tengan que estar escritos los programas, sino de herramientas de difusión, que se haga oral para que la gente conozca cuales son esos servicios y ahí la traducción que hacen nuestros interpretes apuntaría a la capacidad profesional que han adquirido los jóvenes de la Universidad Veracruzana Intercultural, ellos pueden participar en estos trabajos”.
Tepole Ortega dijo que en la sierra de Zongolica hay 20 traductores, 40 en el Tatahuicapan que abarca la zona de la huasteca, 20 en Isla,”en total son 80, algunos están formados, otros acreditados y algunos ya están certificados”, finalizó.