Ir a Contenido

Ir a Menú

Imagen de soporte 1 Imagen de soporte 2 Imagen de soporte 3
  • Escudo de la Universidad Veracruzana, oprima para ir a la página de inicio

Universidad Veracruzana

  • Fotografías representando el quehacer en la Universidad Veracruzana
Sitio Persona Dependencia  
Docencia > Entidades académicas > Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural

Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural

Migración, causa perdida de lenguas indígenas

Irma Santander / Agencia Imagen del Golfo-

Coatzacoalcos.- El coordinador de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) Marco Antonio Romero, admitió
que la migración de los habitantes de los municipios serranos del sur de Veracruz hacia otros estados de la república y a Estados Unidos,
han provocado que la lengua materna como el náhuatl se haya perdido en gran medida.

Aseveró que la falta de empleo en la entidad veracruzana, sobre todo en municipios como Mecayacan, Pajapan, Tatahuicapan y Zaragoza, ha
ocasionado que los jóvenes tengan que irse a otros lugares a trabajar, y por ende la lengua materna se va perdiendo, ya que a los sitios a donde van predomina la lengua española.

Explicó que hay jóvenes que se van a Coatzacoalcos, Minatitlán y Acayucan, que es lo más cerca; y si salen de Veracruz, emigran a Tabasco, Chiapas o Puebla, otros más viajan a los Estados Unidos.

El coordinador de la UVI, dijo que no tienen un censo especifico del número de personas que viven en los municipios de la sierra, y que dejaron de hablar el lenguaje náhuatl, sin embargo detalló que el Instituto Nacional de la Lengua Indígena (INALI) tiene identificado a los grupos pero aun así no se puede concretizar cuantos habitantes hablan el dialecto.

“hay gente que escucha y te entiende, hay quien lo habla y no puede escribir, lo que si es un hecho es que la escritura si se ha perdido, todo es en lengua española”, apuntó.

Los jóvenes de la UVI están impulsando iniciativas y proyectos para el rescate del idioma, y en ese sentido comenzaron en el hospital de Tonalapan, en el cual se fomenta la creación de una figura llamada mediador lingüístico y cultural, que es una persona que establece mediaciones de significados entre ambas lenguas y culturas.

Fuente