Imagen de soporte 1 Imagen de soporte 2 Imagen de soporte 3
  • Escudo de la Universidad Veracruzana, oprima para ir a la página de inicio

Universidad Veracruzana

  • Fotografías representando el quehacer en la Universidad Veracruzana
Sitio Persona Dependencia  
Docencia > Entidades académicas > Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural

Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural

La UV, Sensible a la diversidad lingüística y cultural de Veracruz

Resulta indispensable reconocer y valorar la situación de nuestros estudiantes y profesores, así como de cualquier otra persona que tenga como lengua materna una diferente al castellano, de manera que pueda incorporarse cabalmente a la vida nacional, señaló el titular de la Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural (DUVI), Mariano Báez Landa en la inauguración de los trabajos del Comité de Normalización Terminológica Multilingüe que se reunió este 27 y 28 de abril en las instalaciones de esta entidad académica, ubicadas en Gonzalez Ortega 10, en Xalapa.

Ante los miembros del comité, integrado por profesores, estudiantes y egresados de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo, coordinados por el departamento de Lenguas de la DUVI; expuso que uno de los primeros resultados será la creación de señalética multilingüe para las distintas sedes interculturales.

Posteriormente, indicó, esta experiencia se verá extendida al área de rectoría, así como al resto de las instalaciones de la Universidad Veracruzana en sus cinco regiones; toda vez que nuestra Máxima Casa de Estudios siempre se ha mostrado sensible a la importancia de la diversidad lingüística y cultural que guarda Veracruz.

“Asimismo, esta iniciativa podría impulsarse para que sea incorporada en los edificios públicos de los sectores de salud, de justicia y derechos, así como en planteles del sistema educativo del estado”.

Por su parte, Miguel Figueroa Saavedra, miembro del departamento de Lenguas de la DUVI y coordinador del proyecto, informó que esta reunión de trabajo del comité tuvo como objetivo la validación del proceso para definir la norma técnica con el fin de nombrar en las lenguas indígenas nacionales, los espacios e instalaciones de las sedes regionales de Huasteca y Las Selvas.

Comentó que la idea de empezar con estas dos sedes es su próxima inauguración, por lo que deber de quedar lista la señalización en las lenguas más representativas de estas regiones: español, náhuatl del norte, otomí, náhuatl del sur, zapoteco y zoque popoluca.

“No son todas las que existen en estas regiones pero se trata de un proceso bastante complejo y no ha sido fácil activar a todos los grupos. Hemos empezado por lo más difícil pero nos ha servido para ver cómo trabajar en esa compleja diversidad lingüística a nivel del rotulado”, dijo.

Figueroa Saavedra detalló que el principal reto al que se enfrentó el comité es que no existe una denominación como tal para muchos espacios y hay que crearlos; lo cual requiere un ejercicio de conceptualización para poder tener una idea de cómo nombrarlos en las diversas lenguas.

En ese sentido, dijo que se trata de una experiencia piloto y pionera que busca incorporar elementos de los usuarios en el diseño de elementos de información y comunicación social, que si bien tiene en principio el propósito de facilitar la orientación y uso de los espacios universitarios; tiene además una finalidad sociolingüística, de reconocimiento del derecho de los hablantes de cualquier otra lengua que no sea el español, a que se les comunique en sus lenguas.

“Asimismo, busca visibilizar la diversidad que existe entre los integrantes de nuestra comunidad universitaria, así como normalizar la presencia y el uso de estas lenguas en espacios en los que no se habían utilizado y, menos aún, nombrado de forma escrita”, agregó.

Finalmente, el coordinador del Comité de Normalización Terminológica Multilingüe determinó que éste busca estandarizar nuevos términos en las lenguas -con respeto a las formas gramaticales pero también con la actualidad de cada una de ellas- de modo que los hablantes puedan identificarlos como parte de su grupo lingüístico y, al mismo tiempo, las lenguas nacionales adquieran prestancia al poder comunicar lo mismo que otra lengua en un sistema escrito y visible.

“Es un poco como el trabajo como la Academia de la Lengua Española, se trata de fijar, limpiar y dar esplendor a las lenguas indígenas nacionales”.