Universidad Veracruzana

Desinteresa a instituciones contar con intérpretes de lenguas

     

Susana Castillo Lagos

 

Para las instituciones encargadas de la procuración de la salud y la justicia en México no es importante contar con intérpretes de lenguas indígenas, sostuvo Álvaro Hernández Martínez, responsable del Departamento de Lenguas de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).

 

“Lamentablemente se carece de la figura del traductor en estos ámbitos de servicio, lo cual es preocupante. Debemos insistir en que se reconozca la falta de intérpretes y, a la par, emprender acciones que incidan directamente en la atención de la población indígena desde su propia lengua y cultura”, expresó.

 

Para el Congreso Nacional de Educación Indígena e Intercultural, además de la discriminación interpersonal y social en México, los pueblos originarios se enfrentan a la de tipo institucional, que los “excluye, invisibiliza, niega o margina en cuanto a la atención que las instituciones están obligadas a ofrecerles”.

 

En opinión de Álvaro Hernández, las instituciones que dictan políticas públicas deben asumir su responsabilidad, pues los habitantes de los pueblos originarios deberían poder comunicarse efectivamente desde su lengua y cultura en todos los ámbitos de la vida cotidiana.

 

Agregó que desde el Departamento, en coordinación con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), se han impulsado diplomados en formación de traductores e intérpretes en lenguas indígenas, orientados a la procuración de justicia.

 

Actualmente, mencionó, el proyecto está suspendido pero esperan retomarlo en breve a partir de los acuerdos que se vayan estableciendo entre el Instituto y la UV: “Estamos dialogando con el Inali para que también se ofrezca un diplomado –en las cuatro sedes– dirigido al ámbito de la salud, priorizando las lenguas indígenas del estado de Veracruz”.

 

Destacó que el trabajo que están emprendiendo en torno a la traducción y la interpretación se liga con el programa de estudios de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo que ofrece la UVI.

 

“Hay una experiencia educativa que se llama Mediación Lingüística y Cultural, ahí es donde nosotros trabajamos directamente este tema con los estudiantes de la orientación en lenguas”, dijo.

 

Comentó que en las zonas indígenas las lenguas maternas no tienen una presencia significativa en la formación de estudiantes en los niveles de primaria y secundaria. Además, el no saber leer ni escribir en su idioma original impide que los indígenas desarrollen competencias educativas integrales.

 

Respecto a otros ejemplos de la vinculación que la UVI establece con otras instituciones, Hernández reveló que el Departamento de Lenguas fue invitado por la Secretaría de Educación de Veracruz para evaluar el perfil y las habilidades de los aspirantes a profesores bilingües.

 

“Se revisó el instrumento de evaluación que se utiliza a nivel nacional, se rediseñó, se tradujo y se aplicó con criterios definidos de qué es lo que hay que evaluar desde la lengua”, conformando un comité de evaluación por cada una de las 12 lenguas –y sus variantes– que se hablan en Veracruz.

 

La sistematización del trabajo realizado, consignada en reportes y estudios, se presentará el martes 17 de mayo en el auditorio de la UVI, en el marco de la Feria Internacional del Libro Universitario 2011.

 

Universidad Veracruzana