Universidad Veracruzana



Lenguas indígenas nahua y popoluca en la UV región Coatzacoalcos

René Hernández Luis
Docente, UTAI
Región Coatzacoalcos-Minatitlán

.

René Hernández Luis, Universidad VeracruzanaLa UTAI región Coatzacoalcos promueve la promoción y enseñanza de lenguas indígenas en la Universidad Veracruzana campus Coatzacoalcos. El 12 de octubre de 2012 realizó talleres de inducción a las lenguas nahua y popoluca en coordinación con el Centro de Idiomas Coatzacoalcos y la UVI Las Selvas.

Como parte del fortalecimiento del enfoque intercultural en el ámbito de la Universidad Veracruzana, el taller de inducción a la lengua nahua y popoluca permitió reunir a profesores y estudiantes de diversas facultades de los campus Coatzacoalcos, Minatitlán y Huazuntlán, así como profesionistas y jóvenes de la región interesados en el aprendizaje de las lenguas indígenas. Cabe destacar que los talleres fueron impartidos por licenciados en Gestión Intercultural para el Desarrollo (GID) de la Orientación en Lenguas: Crescencia Cruz Pascual, Adela Martínez Ramírez, Jehú Bautista Martínez y el responsable de la Orientación el profesor Félix Antonio Jáuregui.

La dinámica al interior del grupo del taller de nahua estuvo a cargo de Félix y Jehú con un total de 22 participantes entre estudiantes, profesores y personal administrativo de la UV. La actividad inicio con la canción “tu hablas náhuatl” ejercicio que sirvió para mostrar que hablamos náhuatl, a partir de los “nahuatlismos” como los que se muestraron en la canción. Jehú -egresado de la UVI Selvas y lic. en GID- por su parte, expuso a través de un material de power point el origen histórico y asentamientos nahuas en la región, las prácticas culturales, el sistema gramatical y numérico, el sistema organizativo comunitario, religioso y político de la cultura nahua.

Posterior a esta actividad se realizaron ejercicios prácticos de pronunciación de verbos, adverbios en la lengua nahua, formas de presentación y conversación, la numeración nahua, neologismos y oraciones en lengua nagua. Esta actividad permitió incentivar el interés, participación y aprendizaje de la lengua nahua, exponiendo el interés por incorporar las lenguas indígenas como cursos formales para ofertarse en el Centro de Idiomas de la UV.

El ejercicio culminó con muchas expectativas y una de ellas es la prioridad de impartir cursos en lengua nahua y popoluca en los Centros de Idiomas de la UV región Coatzacoalcos, Minatitlán, Acayucan y Huazuntlán.
.
.
.



TALLERES, LENGUAS NAHUA Y POPOLUCA, CENTRO DE IDIOMAS, UV COATZACOALCOS

La Unidad para la Transversalización Académica Intercultural, Región Coatzacoalcos-Minatitlán, hace una atenta invitación a la comunidad universitaria y al público en general, para inscribirse gratuitamente a los Talleres «Inducción a la lengua nahua» e «Inducción a la lengua popoluca», que se realizarán el 12 de octubre (en dos semanas) en el Centro de Idiomas del Campus Coatzacoalcos, en el marco del siguiente programa:

09:00-09:40 Charla introductoria a los Talleres, Sala de Videoconferencias USBI-Coatzacoalcos
09:40-10:00 Proyección del Cortometraje «El niño y el Chaneke», mismo espacio anterior
10:00-12:00 Taller «Inducción a la lengua nahua» y Taller «Inducción a la lengua popoluca», Aulas 3 y 4 respectivamente, Centro de Idiomas.

En la Universidad Veracruzana sabemos el interés que existe en el conocimiento de la diversidad cultural, de las lenguas, costumbres y cosmovisiones de los pueblos indígenas, por ello, desde la vinculación entre la Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural (DUVI) y del Centro de Idiomas, profesores y profesoras de la Sede DUVI Las Selvas, en Huazuntlán (Municipio de Mecayapan), hablantes de nahua y popoluca, realizarán actividades lúdicas, de sensibilización y acercamiento, apoyándose en técnicas participativas, de construcción conjunta de conocimientos.

Los participantes estarán con Félix Antonio Jáuregui y Jehú Bautista Martínez en el Taller de inducción a la lengua nahua, y con Adela Martínez Ramírez y Crescencia Cruz Pascual en el Taller de inducción a la lengua popoluca, todos de la Sede Las Selvas y hablantes nativos de las lenguas que abordarán en sus respectivos talleres.

Cada Taller tendrá un cupo máximo de veinte participantes, para mayores informes favor de comunicarse a los correos gavila@uv.mx (Gerardo Ávila), carcastro@uv.mx (Carlos Castro), herluisr25@gmail.com (René Hernández) o a la extensión 55702 del teléfono 921-211-5702.

La solicitud de inscripción procede a partir de esta fecha, con la entrega personal de la Ficha de Registro (descargable de aquí mismo), en el cubículo de la Unidad de Transversalización Académica Intercultural (USBI-Coatzacoalcos, Planta Baja), en horario de 09:00 a 14:00 hrs., y de 16:00 a 18:00 hrs, de lunes a viernes.

Les esperamos y anticipadamente sabemos que esta será una grata experiencia para todas y para todos.
.
.

DESCARGA DE ESTE LINK LA FICHA DE REGISTRO

.
.

.
.
.
.



PRESENTACIÓN DE LA SUITE OFIMÁTICA TOTOOFFICE 1.0, TRADUCIDA A LENGUA TOTONACA

La Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural, hace una atenta invitación para la presentación de la Suite Ofimática TotoOffice 1.0 traducida a la lengua totonaca, el miércoles 27 de junio a las 12:00 hrs., en Casa UVI (Calle J.M. Morelos # 44, casi esq. Sebastián Camacho, Centro Histórico, Xalapa, Ver.), con transmisión simultánea en la Sala 1 de Videoconferencia, de la USBI-Campus Poza Rica.

Es de destacar que este producto informático es resultado del esfuerzo de la comunidad académica (estudiantes y profesores) de la UVI Sede Totonacapan, empeñados en visibilizar la diversidad de lenguas y culturas de nuestro estado de Veracruz. Les esperamos.
.

.

.

.
.
.

De izq. a der.: Verónica Vázquez Valdés, Iván Gerardo Deance Bravo y Troncoso, Miguel González Vega y Sofía Pérez Marcos

.
.
.
Ver más:
TotoOffice: software en totonaco (Desarrollado por la UVI)
Crea Veracruzana ‘office’ en totonaco
Estudiantes de Veracruz desarrollan software en totonaco
TotoOffice, ofimática en totonaca
TotoOffice, la suite ofimática de los Totonacas
México: En Veracruz se crea una suite ofimática en lengua totonaca llamada “TotoOffice”
El “TotoOffice”: una herramienta en la marginación
.
.
.
Actualización (Nota específica sobre esta presentación):
TotoOffice promueve uso académico y tecnológico del Totonaco
.
.
.
.



El grupo Nochipa Náhua, concluyó actividades este sábado 11 de junio

Zunev Cámara Verdugo
Docente, Unidad de Enlace Académico
Región Coatzacoalcos-Minatitlán

.

Zunev Cámara Verdugo, Universidad VeracruzanaNochipa´ Nahua, primer grupo del Centro de Idiomas de Coatzacoalcos que estudian una lengua nacional, náhuatl variante de Mecayapan, terminó complacidamente el nivel básico, donde además de aprender, en otras cosas, saludos, números, colores, partes del cuerpo, pronombres personales, posesivos y demostrativos, vocabulario general, canción en la lengua, hubo la oportunidad de estar al tanto de manera general a cerca del náhuatl, sus cuatro variantes las zonas, de diferentes partes del país, donde se habla y en particular de la cultura de los nahuas del municipio de Mecayapan.

El día 12 de febrero tras diversos avatares para que se abriera el grupo, y con la voluntad de algun@s compañer@s, la Coordinación y Administración del Centro de Idiomas de Coatzacoalcos, arrancó la que será la primera generación de hablantes de Náhuatl, variante de Mecayapan.

nochipanahuaEl grupo estuvo integrado por diecisiete personas, entre las cuales, estudiantes y docentes de la UV y la UVI y el profesor Heber, egresado de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo, segunda generación de la Universidad Veracruzana Intercultural.

Dentro de las actividades realizadas por el grupo Nochipa Nahua, señalamos el viaje realizado al Municipio de Mecayapan donde el grupo hizo un recorrido por las comunidades anteriores al destino, presentándose la oportunidad de escuchar el náhuatl variante de Pajapan al visitar tasogamati, una cabaña ecológica en las faldas de cerro San Martín, donde sencillez y naturaleza dan paso al sereno temple de un municipio alejado del bullicio de la ciudad. Nos fuimos muy content@s aunque solo atinamos a decir tasokamati, gracias.

En el mercado del mismo lugar, Heber, nuestro profesor nos preguntó nombres de algunos productos que se vendían y nosotr@s preguntamos a algunas marchantas, sobre sus mercancía.
.

Leer más…



I Reunión del Comité de Normalización Terminológica y Multilingüe para la UVI

Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz
Departamento de Lenguas
Docente, UVI Xalapa

.

Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz, Universidad VeracruzanaEntre los días 27 y 28 de abril se celebró en la Sede Casa-UVI2[*], la I Reunión del Comité de Normalización Terminológica. Este Comité se integró por miembros de seis comunidades lingüísticas radicadas en las regiones de Las Selvas y Huasteca.

Por la lengua otomí (ñuhú) acudieron Maricela Hernández y Guillermo García, por la lengua náhuatl del norte (nawatl) Rafael Nava y Santiago Bautista, por el náhuatl del sur (nawa) Félix Antonio y Luis Enrique Bautista, por el zapoteco (xan) Daisy Bernal, Fernando Morales y Eder Santiago, el zoquepopoluca (nuntaj+yi) Bartolo Hernández y Adela Martínez, y español José Álvaro Hernández y Miguel Figueroa.

El objetivo de este taller fue establecer qué términos se usarían para la señalización multilingüe que se quiere implementar en el espacio universitario. La intención es facilitar el uso y orientación de cualquier usuario hablante de cualquier lengua nacional de la región de las instalaciones, mediante indicaciones en su lengua materna y lograr además una mayor identificación y visibilidad de la diversidad lingüística de las regiones.

Los trabajos de este proyecto de señalización multilingüe universitaria se iniciaron en febrero de este mismo año y ha sido un proyecto diseñado en varias fases donde participaron cinco equipos constituidos por los propios estudiantes y maestros hablantes de estas lenguas y miembros de la comunidad que ayudaron a validar las propuestas.
.

comitenormalizacion1.

.
El resultado final no se queda meramente en la colocación de la rotulación sino que quiere por un lado establecer una norma técnica en cada lengua para regular futuras intervenciones y su uso escrito normalizado en el ámbito académico, por otro, unas guías de orientación multilingüe para nuevos estudiantes, y en tercer lugar, ser la base para proyectos de revitalización lingüística en las comunidades.

Leer más…



Diálogo de Saberes

José Juan Pérez Ramos
Estudiante, Maestría en Educación Intercultural
Segunda Generación (Periodo 2010-2012)
Región Coatzacoalcos-Minatitlán

.

José Juan Pérez Ramos, Universidad VeracruzanaLa siguiente es la entrevista que realicé en la UVI-Selvas., Congregación de Huazuntlán, municipio de Mecayapan, Veracruz, el 5 de noviembre de 2010, alrededor de las 13:00 hrs., a Reyna Pascual Felipe -estudiante de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo y a quien agradezco en primer lugar por su apoyo para la realización de esta entrevista-, como parte del proceso de investigación que como maestrante, realizo en el programa de la Maestría en Educación Intercultural, de la Dirección de la Universidad Veracruzana Intercultural.
.
.
.
.
PROCESO DE LA ENTREVISTA
.
1. Para desarrollar el diálogo de saberes, entre mi perspectiva mestiza y la perspectiva de una estudiante popoluca, se logró con una persona que ha fungido como intermediario, en nuestro caso fue el Mtro. Carlos Castro quien lo estableció contacto y conocer primero que nada, si nuestra estudiante accedería a la entrevista. Una vez logrado el acuerdo, se procedió a ubicar la fecha para desarrollarla, teniendo como punto de encuentro la Universidad Veracruzana Intercultural.

2. Puedo comentar que no diseñé ningún cuestionario o una cédula con preguntas y respuestas concretas; fue todo lo contrario, que fuera una plática donde no hubiera convencionalismos, así nuestro diálogo sería totalmente distinto, donde las palabras se dejarían fluir y donde la amplia posibilidad que permite la técnica pedagógica de la Lluvia de Ideas fue sin duda, nuestra herramienta.

3. Salí a las 11:00 a.m. de la ciudad de Coatzacoalcos con rumbo a la congregación de Barrillas, para ello se abordó un taxi con tal de ganar más tiempo. Al llegar a Barrillas se subió a una lancha con destino a la comunidad de Jicacal, llegando allí nuevamente un taxi rumbo a Pajapan y de aquí otro taxi en dirección a Huazuntlán, antes de llegar a dicha congregación descendí en el parasol de la UVI.

4. Así, el día viernes 05 de noviembre, se procedió a realizar una pequeña entrevista a la alumna Reyna Pascual Felipe, de quinto semestre de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo con sede en la UVI-Unidad Selvas en Huazuntlán. Primero que nada, la Lic. Nury Coto (Apoyo Académico en la Sede) fue la persona quien me recibió en el recinto de la UVI y me conduce a uno de los pasillos, desde ahí había un grupo de estudiantes platicando, se pide a la estudiante Reyna que venga, finalmente se da el encuentro.

5. Me presento como en todo protocolo, le comento a la compañera Reyna que es una pequeña entrevista, muy independiente que es para una práctica escolar de maestría, es una experiencia nueva ya que por vez primera conozco la UVI, sus estudiantes, lo verde de sus alrededores, etc. Una vez que ella también se presenta, le comento que no le quitaré mucho tiempo, que el producto final será un artículo que será publicado en coautoría en la Gaceta Cátedra aludiendo a los Popolucas.

6. Entramos a un salón y de ahí pasé a solicitar permiso de unos minutos a su profesor perteneciente al área terminal de Sustentabilidad. Una vez de regreso se inicia el diálogo, le comento que no hay preguntas escritas, aunque se inicia con un planteamiento personal.

Leer más…



Lenguas originarias indispensables para el desarrollo regional

.
Dirección de la Universidad Veracruzana InterculturalNecesario crear la figura de traductores intérpretes.

Las políticas de desarrollo social poco han tomado en cuenta la gran diversidad lingüística y cultural que existe en Veracruz o bien lo han hecho mediante decisiones de tipo vertical, sin consultar cuales son las necesidades y expectativas de los pueblos originales indígenas, señaló José Álvaro Hernández Martínez, responsable del Departamento de Lenguas de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI).

En la medida en que los pueblos indígenas participen en la integración de un modelo de desarrollo, mediante la toma de decisiones desde su manera de organizarse, se podrá conformar un proyecto más sustentable que fortalezca su lengua y sus expresiones culturales, agregó.

En ese sentido, la lengua no debe verse sólo como una herramienta de comunicación o como un elemento folclórico. Se trata, apuntó, de un recurso que permite visibilizar procesos cognitivos de generación y aplicación de conocimientos; “y es ahí donde las universidades públicas tienen una gran responsabilidad en apuntalarla, y coadyuvar en la creación de un programa integral en las decisiones no provengan sólo del estado”.

Dijo que otro de los grandes problemas que se encuentran en las comunidades indígenas tiene que ver con la falta de intérpretes traductores que medien en casos de procuración de Justicia y en la impartición de servicios de Salud. Esta carencia, añadió, provoca violaciones a los Derechos Humanos.

Estos campos son ilustrativos de lo que pasa en la vida cotidiana de los pueblos originarios. Al no haber una comunicación efectiva, lingüística y culturalmente, gente inocente es juzgada sin respeto a sus usos costumbres y tradiciones; o, en el ámbito de la salud, muchas veces el usuario no puede seguir las recomendaciones del médico simplemente porque no le entiende”.

Sin embargo, hizo hincapié, algunas dependencias gubernamentales ya promueven la formación de intérpretes. Tal es el caso particular del diplomado de formación de traductores intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito de la procuración de Justicia; iniciativa surgida desde el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas en la que participan instancias estatales como la Procuraduría General de Justicia del estado de Veracruz, la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas y la UVI.

Leer más…



Primer diagnóstico de recursos lingüísticos en servicios de salud en zoque-popoluca

Daisy Bernal Lorenzo
Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz

Departamento de Lenguas
Docentes, UVI Xalapa

.

Uno de los principales problemas que tiene lugar en el hospital de la comunidad de Tonalapan, en Mecayapan, Veracruz; son las múltiples barreras lingüísticas que existen entre los hablantes de zoque-popoluca y el personal de dicho centro de salud, mismas que favorecen episodios de discriminación, negligencia e impericia médica.

En aras de resolver esta situación que repercute negativamente en la atención médica la comunidad, Adela Martínez Ramírez y Crescencia Cruz Pascual, egresadas de la Licenciatura en Gestión Intercultural para el Desarrollo de la Universidad Veracruzana Intercultural (UVI) presentaron el trabajo recepcional “Recursos y estrategias para mejorar la comunicación entre usuarios hablantes de zoque-popoluca y personal de salud”; título que en el idioma materno de las sustentantes se expresa “Tan kuampa jutyp?k tanw?tsakpa jem j??yi di jem tant?w?tam nundaj?y’yajpap y jem tiitityaj tsoy?yoy’yajpap jem Hospital ityw?b?k Tonalapan Mecayapan Veracruz paki nakut?y?y’yajtain”.

En su trabajo de investigación –que contó con el apoyo de Francisco Belman Martínez, exdirector del Hospital Regional de Tonalapan– las Gestoras Interculturales exponen el problema de comunicación al que se enfrentan hablantes de zoque-popoluca al momento de interactuar en español con el personal del centro de salud, lo cual les provoca una sensación de inseguridad y desconfianza ya que no pueden comunicar sus malestares, ni saber “qué van a hacer con su cuerpo”.

Hospital Regional de TonalapanEste problema, ahonda la tesis, no es exclusivo del personal hospitalario local, sino que es consecuencia de una política de salud que escasamente reconoce la existencia de las lenguas originarias de nuestro país y, por tanto, no ha generado recursos que permitan al personal médico mejorar sus condiciones de trabajo y eficiencia.

Para remediar esta carencia, las egresadas de la UVI diseñaron un programa de capacitación para el desarrollo de habilidades comunicativas y sociales en el personal del hospital, así como la formación de un grupo de mediadores-intérpretes interculturales para auxiliarlos.

La tesis fue defendida de forma bilingüe, en zoque-popoluca y español, con interpretación consecutiva en cada una de sus intervenciones. Esto, explicaron, porque su lengua materna fue una herramienta indispensable durante su proceso de investigación, además de ser una manera de legitimar el uso de sus lenguas maternas en espacios académicos.

Leer más…



Taller de Traducción en la UVI-Huasteca

Miguel González Vega
Nódulo: Lenguas
Estudiante, Cuarto Semestre
UVI Totonacapan

.

Miguel González Vega, Universidad VeracruzanaEl Taller de Traducción que se llevó a cabo en la Sede Huasteca del 26 al 30 de abril del año en curso, estuvo a cargo de la maestra Marilyn Valverde del Instituto Lingüístico de Verano. Valió la pena tomarlo aunque considero que se necesitó más tiempo; no obstante, en lo personal me mostró un panorama más amplio de lo que en realidad significa traducir e interpretar en mi lengua totonaca. ¿Qué problemas se presentan cuando se realizan ejercicios de traducción de una lengua a otra? En primer lugar quiero mencionar que la disciplina está poco desarrollada en el campo de las lenguas originarias. No así en el caso de las lenguas indoeuropeas. Para mí fue muy interesante la manera en que se explicaron las problemáticas, de la traductología junto con los ejemplos que se presentaron para reforzar la explicación ya que los estos fueron claros, sencillos y fáciles de entender.

Aprendimos que la traducción no sólo consiste en suplir palabras de un idioma por las de otro, pues precisamente las palabras se combinan de manera diferente en cada idioma. Una buena traducción debe comunicar el significado del mensaje original además de ser exacta, precisa, clara y natural. Para esto es muy importante estudiar la gramática de la lengua fuente así como la de la lengua meta y descubrir los significados. Una buena traducción no debe distorsionar el significado de la lengua fuente.
.

tallertraduccionhuasteca01

.
Aprendimos a hacer ejercicios de traducción de conceptos que no son de uso cotidiano en las lenguas originarias o en su caso se hace caso de préstamos del español, entre las que figuran abigeato, juicio, penal, demanda, apelación, audiencia, tribunal, entre otras. Lo que resultó muy gratificante fue descubrir que cualquier concepto de español aun cuando fuere muy abstracto, se puede decir y expresar muy bien su significado en las lenguas originarias.

En el taller hicimos una revisión del tipo de categorías gramaticales de palabras que existen en las lenguas, esto para lograr una buena traducción, por ejemplo, en español la palabra “amor” es un sustantivo abstracto, mientras que en algunas lenguas originarias este concepto se debe expresar con un verbo “X ama a alguien”. Otro ejemplo lo tenemos con la palabra “sed”; en náhuatl se expresa con el vocablo amiki que literalmente significa “agua-muerte”.

También revisamos las preguntas retóricas, la voz pasiva, tipos de sustantivos, modismos, hicimos una reflexión sobre la exégesis, clases de significado y mucho más. Finalmente hicimos un ejercicio de traducción “El conejo y el viejito”, producto que nos sirvió también para evaluar lo aprendido en el taller.

En fin, creo que valió la pena viajar desde Espinal hasta la Huasteca, compartir con nuestros compañeros de la Sede, y cambiar un poco de ambiente.
.

tallertraduccionhuasteca02tallertraduccionhuasteca03

Fotografías: S/A

.
.
.



En Oaxaca: Taller de Elaboración de Materiales para la Alfabetización

Merardo Martínez Flores
Orientación en Lenguas
Estudiante, Octavo Semestre
UVI Huasteca

.

Merardo Martínez Flores, Universidad VeracruzanaGracias al maestro Guillermo Garrido Cruz, responsable de la Orientación en Lenguas fue que pude acceder a una beca para asistir al taller de materiales para la alfabetización en Oaxaca. Mandé mi solicitud y fui aceptado al curso que fue impartido en el Centro Lingüístico “Jaime Torres Bodet” de Mitla. Parecía imposible de ir y llegar, debido a la falta de recursos. Sin embargo, con esfuerzo y ganas de ir se consiguió lo necesario para poder asistir. No conocíamos, llegábamos yo y dos más de mis otros compañeros de la UVI Huasteca.

Oaxaca un lugar seco, desértico, lejos de nuestras casas, pensando que nuestras vacaciones se irán en todo el curso. En fin, preguntando bajamos al punto indicado, nos recibieron y nos dieron un departamento para los cinco chavos universitarios.

Llegó el lunes, primer día del curso en la cual se nos explicaron los objetivos del mismo, las reglas internas del Instituto y los trabajos a realizar así como los resultados a obtener del curso. Algunos de nuestros compañeros eran maestros bilingües mixtecos del estado de Oaxaca, otros eran zapotecos de la misma región, otros eran nahuas de Guerrero, tres totonacos y el cuerpo docente lo integraba la maestra Mary Hopkins junto con dos instructoras más, Profeta y Verónica, ambas mexicanas y hablantes de una lengua indígena, además de otras dos asistentes Juana Jonso y Deborah, ambas de Estados Unidos al igual que Mary Hopkins.

De esta manera se arrancó con la primera semana donde en un primer momento se nos habló de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas [PDF, 64 Kb], se nos invitó a promover y ayudar a fortalecer las lenguas, por lo que comentamos los alumnos de la UVI Huasteca que desde la Orientación de Lenguas ya estamos realizando este trabajo, aparte de que también hacemos difusión de los derechos lingüísticos. Durante los primeros días estuvimos viendo el significado del método COMELE (Combinación de Métodos de Lectoescritura), el cual hasta cierto punto integra dos teorías: la global, que parte de un lenguaje integral o que empieza el estudio a través de textos completos, después a párrafos u oraciones, luego a palabras, a sílabas y finalmente aterriza la enseñanza con los sonidos, mostrando así una perspectiva descendente. La analítica, es el siguiente componente del método COMELE y ésta va de lo más chiquito a algo más complejo, es decir, empieza con los sonidos y termina con textos, es el camino a la inversa de la teoría global, por lo que tiene una perspectiva ascendente. Encontramos entonces que la combinación de estos métodos dan como resultado el significado y la comprensión de lo que se enseña o aprende.

Leer más…