<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para Blog del Centro de Auto-Acceso</title>
	<atom:link href="http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 16 Jan 2011 09:37:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Comentario en 101 liens sans aucun lien&#8230; por Bianca</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2011/01/06/101-liens-sans-aucun-lien/comment-page-1/#comment-41</link>
		<dc:creator>Bianca</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jan 2011 09:37:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=338#comment-41</guid>
		<description>Je crois qu`il y a beaucoup de materiaux très indispensables pour l`aprentissage des strategies dans le francais.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je crois qu`il y a beaucoup de materiaux très indispensables pour l`aprentissage des strategies dans le francais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Je t&#8217;emmène, je te mène, je te porte&#8230; ou quoi? por claudia</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/11/09/je-temmene-je-te-mene-je-te-porte-ou-quoi/comment-page-1/#comment-38</link>
		<dc:creator>claudia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 16:17:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=210#comment-38</guid>
		<description>Merci pour tout frances!!!
bien à vous
claudia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour tout frances!!!<br />
bien à vous<br />
claudia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Je t&#8217;emmène, je te mène, je te porte&#8230; ou quoi? por frances</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/11/09/je-temmene-je-te-mene-je-te-porte-ou-quoi/comment-page-1/#comment-37</link>
		<dc:creator>frances</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 18:01:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=210#comment-37</guid>
		<description>Hola Claudia,

Efectivamente, al volver a leer esta entrada, me doy cuenta que requiere ser mucho más desarrollada... De inmediato y para responder a tu pregunta, diría que...

&lt;strong&gt;&quot;conduire&quot; es el único verbo posible y no es intercambiable con ninguno&lt;/strong&gt; en los siguientes contextos:

1) cuando tiene &quot;voiture&quot; o un sinónimo como complemento directo. &lt;em&gt;&quot;Il conduit une vieille voiture.&quot;&lt;/em&gt;
2) cuando es utilizado de manera absoluta, sin complemento de objeto: &lt;em&gt;&quot;Tu conduis?&quot; / &quot;Il conduit très mal.&quot;&lt;/em&gt; Se entiende en estos casos que se trata de un carro.

&lt;strong&gt;&quot;conduire&quot; es casí el único verbo posible y es escasamente intercambiable&lt;/strong&gt; en el siguiente contexto:

3) cuando algo lleva, trasmite algo: &lt;em&gt;&quot;Le métal conduit la chaleur.&quot;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&quot;Les canalisations conduisent l&#039;eau.&quot;&lt;/em&gt;. Esto se aplica particularmente al primer ejemplo y se suele usar más aun &lt;em&gt;&quot;être conducteur.&quot;&lt;/em&gt;

&lt;strong&gt;&quot;conduire&quot; no es el único verbo posible y se intercambia fácilmente&lt;/strong&gt; en los siguientes contextos:

4) llevar a alguien (a algun lugar). &lt;em&gt;&quot;Je vais vous conduire à l&#039;école.&quot;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&quot;Je vais vous conduire.&quot; &lt;/em&gt; En este caso, el verbo sinónimo sería (generalmente) &quot;amener&quot;
3 comentarios sobre este punto:
a.- Existen dos matices principales. La primera sería de evitar a la persona un esfuerzo o un peligro (y hay una conexión con la idea de vehículo); corresponde a los ejemplos ya mencionados. La segunda sería &quot;guiar&quot; como en &lt;em&gt;&quot;Le garçon m&#039;a conduit à une table.&quot;&lt;/em&gt; O &lt;em&gt;&quot;Je vous conduis à son bureau.&quot;&lt;/em&gt;
b.- El sujeto de este verbo así como su complemento indirecto pueden ser cosas o abstracciones: &lt;em&gt;&quot;Cette route vous conduit à Paris.&quot;&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;&quot;Cette attitude ne te conduira à rien.&quot;&lt;/em&gt;. 
c.- Existen variaciones como &quot;reconduire&quot;, equivalente à &quot;ramener&quot;: llevar de vuelta (a su casa generalmente)

5) guiar, guiar el acción, manejar un grupo, un proyecto. &lt;em&gt;&quot;Le mâle dominant conduit la meute.&quot;&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;&quot;Il conduit ses affaires, ses projets avec beaucoup de prucence.&quot;&lt;/em&gt; / &lt;em&gt;&quot;Je ne serais pas capable de conduire une école.&quot;&lt;/em&gt; En este caso, el sinónimo sería (generalmente) &quot;mener&quot;.

Finalmente, hay que mencionar &quot;se conduire&quot; que es sinónimo de &quot;se comporter&quot;: &lt;em&gt;&quot;Allez! Bonne journée à l&#039;école et conduisez-vous bien!&quot;&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Claudia,</p>
<p>Efectivamente, al volver a leer esta entrada, me doy cuenta que requiere ser mucho más desarrollada&#8230; De inmediato y para responder a tu pregunta, diría que&#8230;</p>
<p><strong>&#8220;conduire&#8221; es el único verbo posible y no es intercambiable con ninguno</strong> en los siguientes contextos:</p>
<p>1) cuando tiene &#8220;voiture&#8221; o un sinónimo como complemento directo. <em>&#8220;Il conduit une vieille voiture.&#8221;</em><br />
2) cuando es utilizado de manera absoluta, sin complemento de objeto: <em>&#8220;Tu conduis?&#8221; / &#8220;Il conduit très mal.&#8221;</em> Se entiende en estos casos que se trata de un carro.</p>
<p><strong>&#8220;conduire&#8221; es casí el único verbo posible y es escasamente intercambiable</strong> en el siguiente contexto:</p>
<p>3) cuando algo lleva, trasmite algo: <em>&#8220;Le métal conduit la chaleur.&#8221;</em> <em>&#8220;Les canalisations conduisent l&#8217;eau.&#8221;</em>. Esto se aplica particularmente al primer ejemplo y se suele usar más aun <em>&#8220;être conducteur.&#8221;</em></p>
<p><strong>&#8220;conduire&#8221; no es el único verbo posible y se intercambia fácilmente</strong> en los siguientes contextos:</p>
<p>4) llevar a alguien (a algun lugar). <em>&#8220;Je vais vous conduire à l&#8217;école.&#8221;</em> <em>&#8220;Je vais vous conduire.&#8221; </em> En este caso, el verbo sinónimo sería (generalmente) &#8220;amener&#8221;<br />
3 comentarios sobre este punto:<br />
a.- Existen dos matices principales. La primera sería de evitar a la persona un esfuerzo o un peligro (y hay una conexión con la idea de vehículo); corresponde a los ejemplos ya mencionados. La segunda sería &#8220;guiar&#8221; como en <em>&#8220;Le garçon m&#8217;a conduit à une table.&#8221;</em> O <em>&#8220;Je vous conduis à son bureau.&#8221;</em><br />
b.- El sujeto de este verbo así como su complemento indirecto pueden ser cosas o abstracciones: <em>&#8220;Cette route vous conduit à Paris.&#8221;</em> / <em>&#8220;Cette attitude ne te conduira à rien.&#8221;</em>.<br />
c.- Existen variaciones como &#8220;reconduire&#8221;, equivalente à &#8220;ramener&#8221;: llevar de vuelta (a su casa generalmente)</p>
<p>5) guiar, guiar el acción, manejar un grupo, un proyecto. <em>&#8220;Le mâle dominant conduit la meute.&#8221;</em> / <em>&#8220;Il conduit ses affaires, ses projets avec beaucoup de prucence.&#8221;</em> / <em>&#8220;Je ne serais pas capable de conduire une école.&#8221;</em> En este caso, el sinónimo sería (generalmente) &#8220;mener&#8221;.</p>
<p>Finalmente, hay que mencionar &#8220;se conduire&#8221; que es sinónimo de &#8220;se comporter&#8221;: <em>&#8220;Allez! Bonne journée à l&#8217;école et conduisez-vous bien!&#8221;</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Je t&#8217;emmène, je te mène, je te porte&#8230; ou quoi? por claudia</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/11/09/je-temmene-je-te-mene-je-te-porte-ou-quoi/comment-page-1/#comment-36</link>
		<dc:creator>claudia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 15:53:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=210#comment-36</guid>
		<description>Hola, muchas gracias por la extensa y necesaria explicación....sólo me queda un pregunta, y el verbo conduire, cómo entra en todas estas acepciones, porque en español se mezclan los usos  y no sé diferenciarlos en el francés...gracias otro vez</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, muchas gracias por la extensa y necesaria explicación&#8230;.sólo me queda un pregunta, y el verbo conduire, cómo entra en todas estas acepciones, porque en español se mezclan los usos  y no sé diferenciarlos en el francés&#8230;gracias otro vez</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Je t&#8217;emmène, je te mène, je te porte&#8230; ou quoi? por frances</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/11/09/je-temmene-je-te-mene-je-te-porte-ou-quoi/comment-page-1/#comment-35</link>
		<dc:creator>frances</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 05:53:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=210#comment-35</guid>
		<description>Hola Daniel,

hay aportaciones en la medida en que se solicita que las haya... Pueden ser de explicaciones o de discusiones sobre algun tema. Así que... no lo dudes...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Daniel,</p>
<p>hay aportaciones en la medida en que se solicita que las haya&#8230; Pueden ser de explicaciones o de discusiones sobre algun tema. Así que&#8230; no lo dudes&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Je t&#8217;emmène, je te mène, je te porte&#8230; ou quoi? por DANIEL</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/11/09/je-temmene-je-te-mene-je-te-porte-ou-quoi/comment-page-1/#comment-34</link>
		<dc:creator>DANIEL</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 02:14:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=210#comment-34</guid>
		<description>Muy interesante, muy interesante...

Saludos y hay que continuar con las aportaciones...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy interesante, muy interesante&#8230;</p>
<p>Saludos y hay que continuar con las aportaciones&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en constructions des verbes: prépositions à / de por frances</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/11/10/constructions-des-verbes-prepositions-a-de/comment-page-1/#comment-29</link>
		<dc:creator>frances</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 05:24:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=249#comment-29</guid>
		<description>Muchas gracias por tus comentarios Ana...

En la medida en que este blog tiene como objeto responder a los problemas de los estudiantes, no dudes en comunicarnos los que puedas tener... intentaremeos contestar y resolverlos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias por tus comentarios Ana&#8230;</p>
<p>En la medida en que este blog tiene como objeto responder a los problemas de los estudiantes, no dudes en comunicarnos los que puedas tener&#8230; intentaremeos contestar y resolverlos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en constructions des verbes: prépositions à / de por Ana Guízar</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/11/10/constructions-des-verbes-prepositions-a-de/comment-page-1/#comment-28</link>
		<dc:creator>Ana Guízar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 03:55:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=249#comment-28</guid>
		<description>Tardé semanas buscando una lista de verbos de construcción directa e indirecta. Entré a páginas americanas, algunas francesas y canadienses sin lograr gran cosa.
Muchas gracias por este trabajo tan bien logrado y extenso.
Saludos desde Querétaro</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tardé semanas buscando una lista de verbos de construcción directa e indirecta. Entré a páginas americanas, algunas francesas y canadienses sin lograr gran cosa.<br />
Muchas gracias por este trabajo tan bien logrado y extenso.<br />
Saludos desde Querétaro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en aimer détester por Ana Guízar</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/11/08/aimer-detester/comment-page-1/#comment-27</link>
		<dc:creator>Ana Guízar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 03:05:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=196#comment-27</guid>
		<description>Gracias, soy estudiante de francés y me alegró enormemente encontrar un sitio en donde todas mis dudas pueden ser depejadas.
Saludos desde Querétaro</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias, soy estudiante de francés y me alegró enormemente encontrar un sitio en donde todas mis dudas pueden ser depejadas.<br />
Saludos desde Querétaro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Círculos de Conversación &#8211; Inglés por Bibi</title>
		<link>http://www.uv.mx/blogs/caafi/index.php/2009/09/08/circulos-de-conversacion-ingles/comment-page-1/#comment-26</link>
		<dc:creator>Bibi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 04:17:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.uv.mx/blogs/caafi/?p=108#comment-26</guid>
		<description>Juan Carlos lo siento esta es la página de la Universidad Veracruzana, este blog habla del centro de auto acceso de la facultad de idiomas de la UV en Xalapa. Saludos...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juan Carlos lo siento esta es la página de la Universidad Veracruzana, este blog habla del centro de auto acceso de la facultad de idiomas de la UV en Xalapa. Saludos&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

